Говоря откровенно перевод на французский
434 параллельный перевод
Говоря откровенно, Джекилл, мне не вполне по душе твои манеры.
Franchement, je ne suis pas du tout satisfait de votre conduite.
И, говоря откровенно, был рад вновь оказаться среди людей.
Et je vais être totalement honnête.... Je confesse que j'étais vraiment heureux d'être de retour parmi les vivants.
Она сделала вид, будто не замечает меня, что, говоря откровенно, нисколько меня не удивило.
Elle a fait semblant de ne pas me reconnaître, ce qui me surpris à peine je dois le dire.
Говоря откровенно, вы начинаете всем надоедать.
Mais soyons francs. : Votre intransigeance commence à ennuyer tout le monde.
Он не отрицал, "Говоря откровенно," - сказал он мне потом, "Боуффер знает об этом больше меня."
Il n'insista pas, parce que, dit-il, "Ce bonhomme en sait plus que moi."
Фактически, он просил меня о помощи, а я отказал ему, потому что, откровенно говоря, я...
et j'ai refusé.
Откровенно говоря, мы подозреваем самоубийство.
Franchement, nous soupçonnons un suicide.
Откровенно говоря, нет.
Non.
Откровенно говоря, нет.
Franchement, non.
Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали,
Matsu, sincèrement, je ne cherche pas à excuser ce que vous avez fait.
Откровенно говоря, мы, варшавяки, должны держаться вместе.
Entre Varsoviens, il faut se serrer les coudes.
Откровенно говоря, Я уже устал от него и всей этой истории.
Aucune idée.
- Откровенно говоря, м-р Уилкс... - Да?
Entre nous, M. Wilkes...
Откровенно говоря, похоже на ботинок с мехом.
À parler franchement, je pense qu'elle a été faite par une botte en fourrure. IAN : BARBARA :
откровенно говоря, нет.
Non.
Нет, откровенно говоря. А почему же ваш папа утверждает, что вы ждете ребенка?
Alors pourquoi votre papa m'aurait dit ca?
Откровенно говоря, да.
- Franchement, oui.
Откровенно говоря, моя миссия в том, чтобы им помешать.
Ma mission est de les en empêcher.
Откровенно говоря, мне это сложно понять самому
- viendrait illico. - Ah oui?
Откровенно говоря, я не собиралась оставаться старой девой.
Mais je ne comptais pas finir vieille fille.
Сэцуко, откровенно говоря, поступив в университет, я хотел перестать играть в бейсбол и заняться политической деятельностью.
Setsuko, en réalité, en entrant à l'université, je voulais abandonner le base-ball, mener des activités pratiques, politiques.
Ну, откровенно говоря, в тот день, когда я женился на этой женщине, к несчастью, я женат на ней уже 25 лет...
"Êtes-vous le chef de famille?" Ben, pour être franc, le jour où j'ai épousé la femme... à qui je suis malheureusement marié depuis 25 ans...
Откровенно говоря, МакМэрфи, тут сказано,
Très franchement, McMurphy, ce que je vois là,
- Откровенно говоря, мне не хочется встречаться с Ником.
Pour être franc, je n'ai pas envie de rencontrer Nick!
Ну, откровенно говоря, братья, думаю, пять лет - оптимальный срок... если мы разобьем Римскую Империю в ближайшие 12 месяцев.
Franchement, en cinq ans, c'est un peu juste... à moins d'écraser l'Empire Romain en douze mois.
Ну, откровенно говоря, от них исходит неприятный запах.
Enfin, voilà, ils... ils sentent...
Откровенно говоря меня тошнит от его табака.
Franchement, le tabac qu'il fume me donne envie de dégueuler.
Откровенно говоря, я думала, что ты в курсе, и не понимаю, отчего ты так скоро вернулся.
Je pensais que tu savais. Et pourquoi tu es rentré si vite?
Нет. На твой взгляд она, может, и красива, но для других - непривлекательно одетая женщина средних лет. Серая мышка - откровенно говоря.
Écoute, tu la trouves peut-être jolie, mais pour les autres, c'est une rombière, un peu amortie, une souris grise, quoi!
Откровенно говоря, я почти профи.
En fait, c'est plus qu'un simple hobby.
Откровенно говоря, мы хотели узнать, что ты намерена делать с ребенком.
Que comptes-tu faire avec le bébé?
Откровенно говоря, на той земле нет минералов. Ни газа, ни нефти.
Pour être honnête, cette terre n'a ni minerai, ni gaz naturel, ni pétrole.
Откровенно говоря, сэр, я не верю в вашу способность командовать кораблем.
Je ne crois pas que vous soyez apte à tenir les commandes de ce vaisseau.
Откровенно говоря, мистер Вустер, я удивлен, что вьi пришли ко мне.
Franchement, je suis surpris de vous voir ici. Oh?
Откровенно говоря, он чересчур дерзок, он слишком агрессивен по отношению к другим ученикам и у него возникают большие трудности с концентрацией внимания.
Franchement, il est arrogant, et très agressif avec les autres. Il manque aussi de concentration.
Откровенно говоря, да.
C'est vrai, oui.
Откровенно говоря, я много занимаюсь бизнесом.
Vous savez, Bruce, je m'occupe d'investissements.
Кстати, мистер Шарлатан. Откровенно говоря... сколько я ещё протяну, как думаешь?
À propos, Toubib, dites-moi franchement combien de temps je peux encore tenir?
Знаешь, откровенно говоря, ты нам очень нравишься.
T'es plus tout seul, on est la nous.
Откровенно говоря, у него вид, э-э... чокнутого.
Il a l'air zinzin.
Я рад, что они счастливы, но откровенно говоря, мне нет до этого никакого дела.
Je suis content qu'ils soient contents, mais je n'y gagne rien.
Я ее отец, Ллойд, и, откровенно говоря,
Je suis son père, Lloyd, Et, franchement,
Откровенно говоря, ты слишком молода для этой должности, и слишком красива.
Honnêtement, vous êtes trop jeune pour ce poste, et bien trop jolie.
Откровенно говоря, замужество - достаточно бессмысленная вещь.
Franchement, le mariage, ça ne veut rien dire.
Откровенно говоря, доктор...
- Franchement, docteur...
Откровенно говоря, обстановка там становится невыносимой.
La situation devient intenable.
Откровенно говоря, я не знаю, как Вы попали на борт этого корабля.
Franchement, j'ignore comment vous êtes parvenue à bord de ce vaisseau.
Откровенно говоря, мне завидно.
Franchement, je suis jalouse.
Откровенно говоря, я всегда считал, что более важным для офицера является умение доверять суждениям своего капитана.
Je pense qu'il est plus important de pouvoir se fier à son capitaine.
Откровенно говоря, я не уверен, что хочу видеть тебя с таким придурком.
Franchement, je n'ai pas envie de te voir avec un pareil crétin.
Откровенно говоря, я склонен к тому, чтобы позволить им сгнить.
Je suis enclin à les laisser pourrir.
откровенно говоря 482
откровенно 58
говори уже 95
говорить можешь 22
говорят 6386
говорить 346
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорите громче 59
откровенно 58
говори уже 95
говорить можешь 22
говорят 6386
говорить 346
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорите громче 59
говорил 1164
говорить буду я 103
говорит 3105
говорит мне 51
говорить с тобой 19
говорю 1317
говорили мне 22
говорить правду 46
говорить о том 19
говорите потише 26
говорить буду я 103
говорит 3105
говорит мне 51
говорить с тобой 19
говорю 1317
говорили мне 22
говорить правду 46
говорить о том 19
говорите потише 26
говорит по 375
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорить об этом 30
говорила 568
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говоришь по 55
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорить об этом 30
говорила 568
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говоришь по 55