Пусть думают перевод на французский
77 параллельный перевод
Не верти головой. Пусть думают, что мы просто гуляем.
Prends l'air dégagé, on nous prendra pour des passants
Нет, нынче многословие не в моде. Пусть думают о нас, что им угодно,
Qu'ils nous jugent... comme bon leur plaira.
- Надо было раньше думать. - Да, раньше надо было думать. - Пусть думают, что я тебе палец сломал.
Il fallait y penser avant à ce genre de truc.
Пусть думают, что это сделал я.
Comme ça ils sauront que c'est moi.
Пусть думают, что хотят.
Qu'elles pensent ce qu'elles veulent.
Роджер, пусть думают, что убили меня.
Roger, ils me croient mort. Je suis un cadavre!
Многие женщины хотят с вами секса, и пусть думают, что у них получится.
Des tas de femmes voudront coucher avec toi et on veut qu'elles le croient possible.
Пусть думают, что мы уходим, как и планировали.
Laissons-leur croire que nous repartons.
Сказал, для безопасности пусть думают, что он их бог, некоторое время.
Il nous a dit qu'il était plus sûr de continuer à le leur faire croire.
Пусть думают, что они остановили меня.
Laissons-les le croire.
- Пусть думают что хотят.
Ils peuvent penser ce qu'ils veulent.
Это все равно, что покупать машину : пусть думают, что в любой момент вы можете просто уйти.
C'est comme acheter une voiture- - on fait croire qu'on pourrait tout abandonner.
Пусть думают, что отделались от нас. А мы...
Qu'ils croient avoir gagné, puis...
Да пусть думают что хотят.
Qu'ils pensent ce qu'ils veulent.
Пусть думают, что это случилось в ее номере, а не здесь.
Pour faire croire que ca a eu lieu dans sa chambre, pas ici.
Но пусть думают, что у меня был секс.
Je les laisse croire l'autre truc.
Пусть думают, что нас нет дома.
On n'est pas là.
Пусть думают, что он и дальше снимал.
Il faut faire croire qu'il a continué à filmer.
Пусть думают, что хотят.
Les gens penseront ce qu'ils voudront.
Пусть тебя не волнует, что думают люди.
Ce que pensent les gens importe peu.
Пусть лучше думают, что я морское чудовище, и охотятся на меня с гарпунами.
Il vaut mieux qu'ils pensent que c'est un monstre et me chassent avec des harpons.
Пусть все думают, что ты такой гениальный.
Et fais-toi admirer!
Пусть те, кто убил Шилова, думают, что мы задержали отправку золота.
Ceux qui ont tué chilov doivent croire que nous avons remis l'expédition.
Бейте в барабаны всю ночь напролет. Пусть они думают, что вся Европа пришла нам на помощь.
Battez toute la nuit, pour que les Turcs pensent que toute la chrétienneté est venue nous aider.
Если они думают, что надписи помогут избавиться от нас, пусть подумают получше.
S'ils croient se débarrasser de nous ainsi, ils se leurrent.
Я поставила машину в гараж, пусть все думают, что мы уехали.
Je mets les autos au garage. Les gens croiront qu'on est parti.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
On leur dit simplement combien on les aime... qu'ils sont épatants... pour qu'ils ne croient pas que c'est de leur faute.
Пусть лучше люди думают обо мне, что я злая.
Je préfère qu'on me croie en colère.
Пусть лучше люди думают об этих психах, а не о тех кто теперь на воле.
Mieux vaut accuser des fanatiques que de savoir des monstres en liberté.
Пусть твои враги думают, что ты не обычный смертный.
Deviens inhumain pour ton adversaire.
Пусть он развеет все, что обо мне думают Ну что же, ладно,
Mon fils, toi qui devras porter mon nom
Пусть он развеет все, что обо мне думают
Tu seras le seul à payer
Я им поставил 4. Пусть не думают, что у меня легко защититься, но это действительно первоклассная работа.
Je leur ai mis un B. Il ne doivent pas penser qu'obtenir leur doctorat avec moi est facile.
Пусть они думают, что не зря потратили деньги.
Faut leur en donner pour leur argent.
Если люди думают, что это делает меня слабым или сумасшедшим, пусть будет так.
Si les gens pensent que cela fait de moi un fou ou un faible, alors ainsi soit-il.
И если в Ютике думают, что они переманят Стэнли, пусть подумают еще раз.
Et si Utica pense qu'ils vont débaucher Stanley, ils se font des illusions.
Может пусть лучше думают "Ого! , вместо" ой! "?
Est-ce que els gens ne vont pas plutôt dire "argh", plutôt que "ah"?
Пусть дети думают, что у вас глаза на затылке.
Vous aurez des yeux dans le dos.
Вот, что я тебе скажу, Уолт. Пусть лучше обо мне думают, как о Бонни-Как-Её-Там, чем о полной дуре.
Je t'avoue que je préférerais qu'ils me prennent pour Bonnie machin-chose que pour une idiote.
Вообще-то, пусть лучше так и думают, а то решат попробовать снова.
En fait, il faut qu'on continue à le croire ou ils vont réessayer.
Если пресса докопается до этого нас посчитают психами чтож, пусть так и думают.
Thomas? Si la presse s'empare de ça et qu'on nous prend pour des tarés, on s'en fout, ils étaient pas là.
Пусть так думают
Laissons-les penser que c'est le cas.
Ваши очки... пусть они думают, что я ношу их, чтобы скрыть свои мысли.
Laissez-les croire qu'elles servent à cacher mes opinions.
Лучше пусть они думают, что ты вообще не приходил.
Il vaut mieux qu'ils sachent pas que t'es venu.
Пусть не думают, что это я их заставил.
Je veux pas qu'ils se sentent forcés.
Пусть они думают, что мы решили остаться просто друзьями, и всё в порядке.
Faisons-leur croire qu'on a décidé d'être amis et que tout va bien.
Пусть они думают, что мы повержены, а когда наступит подходящий момент, я вижу, как мы утащим их в ад "вместе" с собой.
Laissons-les penser qu'on dépose les armes, et quand le moment viendra, je dis qu'on les emmène en enfer avec nous.
Пусть они и дальше так думают.
Mieux vaut que ça reste comme ça.
Сделай заявление. Мы вновь открываем эти дела. Пусть они думают всё, что хотят.
On rouvre l'enquête officiellement quoi qu'ils en pensent.
Это девочка должна оставаться героиней - пусть люди думают, что она расстроила заговор.
Cette fille doit rester une héroïne pour que les gens pensent qu'elle a déjoué le complot.
Пусть они думают, что мы пустили все на самотек, в то время как мы будем переманивать их клиентов.
Parce que j'ai besoin qu'ils pensent que nous allons de l'avant, alors qu'en fait, on poursuit leurs clients.
думают 359
пусть идет 196
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть 306
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть идет 196
пусть идёт 115
пусть войдет 99
пусть войдёт 40
пусть 306
пусть будет так 208
пусть всё идёт своим чередом 21
пусть будет 184
пусть так и будет 123
пусть говорят 37
пусть так 237
пусть победит сильнейший 39
пусть подождет 38
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть так 237
пусть победит сильнейший 39
пусть подождет 38
пусть будет по 50
пусть это останется между нами 48
пусть едет 33
пусть приходит 31
пусть звонит 38
пусть скажет 34
пусть уходят 39
пусть кто 161
пусть те 20
пусть знает 37
пусть заходит 52
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробуют 35
пусть попробует 61
пусть идут 45
пусть кто 161
пусть те 20
пусть знает 37
пусть заходит 52
пусть думает 52
пусть уходит 66
пусть попробуют 35
пусть попробует 61
пусть идут 45