Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Разговоры

Разговоры перевод на французский

2,054 параллельный перевод
Сейчас все разговоры только о том, что случилось с мамой, и что за этим стоит мистер Бакмен.
Maintenant, il ne parle plus que de ce qui est arrivé à maman et de M. Bachmann, son assassin.
Так зачем ты тратишь время на разговоры с нами?
- Tu perds du temps en parlant.
Если у тебя есть вопросы, Тут список ответов на Часто задаваемые вопросы. или, если ты предпочитаешь живой разговор, я провожу он-лайновый видео чат "Квартирные разговоры"
Si tu as des questions, il y a un FAQ ( question réponse ) ou si tu préfère le contact humain, je fais un tchat en live que j'appelle "conversation d'appartement"
Разговоры про собак, то что надо.
Le truc du chien, une bonne excuse.
Хотя все эти разговоры об ожидании ребенка заставили меня подумать о том, что мы ждем от будущего.
Oui toute cette discution à propos d'attendre un enfant mais fais penser à des attentes.
Наши разговоры совсем не такая уж тайна.
Tu sais, ce qu'on raconte n'est pas si secret.
Это когда идиоты изображают разговоры с мертвыми.
C'est quand les idiots font semblant de parler aux morts.
Да, колибри с дистанционным управлением, которые могли бы записывать разговоры вне помещений.
Des colibris téléguidés capables d'écouter des conversations extérieures.
Может, его не интересуют разговоры про бизнес, пока он в полотенце.
Peut-être qu'il ne veut pas parler affaires en serviette.
Электронные переводы с вашего счета Джоане Вебстер, телефонные разговоры с Джоаной до ее показаний, и письменное показание, указывающее что вы заплатили мисс Вебстер за ложные показания.
Virement bancaire sur le compte de Joanna Webster, enregistrements téléphoniques à propos du témoignage de Joanna Webster et une attestation déclarant que vous avez payé son faux témoignage.
Это просто разговоры между коллегами.
Un truc entre associés.
Были ли разговоры о М.Джей., кто-нибудь слонялся вокруг неё?
Parlait-on sur M.J, quelqu'un la suivait?
О, нет, такие разговоры не по мне.
- Je tiens pas à parler de ça avec toi.
Слышала разговоры о том, что Вы видели в лесу.
J'ai entendu des gens parler de ce que vous avez vu dans les bois de Settler.
Когда я еще только поступил в агентство, за мной следил брат, он заглядывал в мою почту, подслушивал телефонные разговоры.
Quand j'ai commencé, mon frère m'a suivi, vérifié mes e-mails et mes appels.
Потому что ничто не заставит богатеньких желать чего-то ещё сильнее чем разговоры о том, что они не могут этого получить
Car un riche voudra toujours avoir ce qu'on lui dit qu'il peut pas avoir.
Все время разговоры о женской власти.
Et genre ça m'intéresse? Les filles ont le pouvoir.
Вот видишь, это всё сумасшедшие разговоры, потому что на мне проклятье - будь здоров.
Propos insensés, je suis complètement maudite.
Но все наши разговоры обычно сводились к
Mais nos conversations se limitaient à :
Знаешь, разговоры о том, что случилось делают всё только хуже.
Tu sais, parler de ce qui est arrivé me fait juste aller plus mal.
- Ну, все мы читаем доклады и слышим разговоры, сэр.
On lit les dépêches et on entend ce qui se dit.
Все эти разговоры о политике...
Vous ne parlez que de politique.
Нам чертовски повезло, что он перехватывал разговоры.
Heureusement qu'il écoutait.
Нет, просто развлекай ее ну, ты знаешь, разговоры ни о чем, шутки.
Non, retenez-la. Plaisantez un peu. Papotez.
Разговоры с ней, очень помогают мне.
C'est juste que sa aide vraiment de lui parler
Я не обращаю внимания на пьяные разговоры незнакомцев, так что на меня не рассчитывай.
Pour autan que je sois d'habitude attentif aux propos d'ivrogne Ne comptes pas sur moi ce coup ci.
И почему-то, несмотря на милые разговоры типа этого, я больше не чувствую себя сексуальной.
Et étrangement, malgré cette super conversation, Je ne me sens plus sexy.
Приготовьтесь, ребята Кто бы там ни был, он взламывает наши почтовые ящики и прослушивает телефонные разговоры
Celui qui se trouve à l'intérieur pirate nos emails et nos appels.
Вы знаете, почему эта крыса подслушивает наши телефонные разговоры и публикует наши тайны в интернете?
Vous savez pourquoi une gerbille publie nos secrets sur Internet?
У Леонарда нет времени на разговоры, он должен проверить почту.
Leonard est pressé, il doit prendre le courrier.
Мы ведь только и слышали разговоры - "морпех-1", "морпех-2".
On nous rabâche les oreilles avec Marine One, Marine Two.
Пусть патрульные понаблюдают, не ходят ли разговоры на улицах про то, что намечается на двадцать шестое, особенно про любые крупные промышленные отправки которые происходят по ночам.
Ayez à l'oeil n'importe quel bavardage de rue concernant quoi que ce soit de prévu pour le 26, particulièrement pour les grandes zones industriels après les heures de fermeture.
Я тут подслушивала Кэшандру и разговоры её подружек. и я не думаю, что она знает о том, что произошло между вами.
J'ai écouté Cashandra et ses conversations avec ses amies, et je ne pense pas qu'elle soit au courant de ce qu'il passé entre vous deux.
Не знаю. Ну да, у вас будут всякие девчачьи разговоры, а мне придётся общаться с парнем, который может оказаться магистром хиропрактики.
Vous allez parler de vos trucs de filles, et va falloir que je fasse avec un mec qui a sûrement un chiropracteur qui est un vrai magicien.
Обычно такие разговоры ведутся под водочку, но я уже видел, как ты пьёшь.
Nous devrions normalement avoir ce genre de discours autour d'un verre mais j'ai déjà vu vos habitudes de consommation.
Я наблюдал за вами, прослушивал телефонные разговоры, просматривал переписку.
Vos maisons sont surveillées, comme vos téléphones, vos ordinateurs.
Красивый новый телефон с моим жучком, который позволял мне слушать ваши разговоры.
Il était beau, ce nouveau téléphone, avec sa puce me permettant d'avoir accès à toutes vos conversations.
- Оставь эти разговоры, отдай пистолет.
- Donne-moi l'arme. - Non!
Черт побери, у нас нет времени на разговоры.
Faut se bouger!
Все эти разговоры про цианид заставили меня задуматься.
Ce cyanure me fait penser. A quoi?
Разговоры!
Parler!
А как же разговоры о вторых шансах?
Mais alors, que faites-vous de tous ces discours sur le rachat de soi.
Однажды, какой-нибудь старый урод, которого ты будешь так разводить, порежет тебя за такие разговоры.
Un jour, à force de parler comme ça, tu te feras découper... par un sale con que t'auras pompé.
Будут просто разговоры.
On parlera, c'est tout.
Вы могли все еще разговоры о таких до недавнего времени.
On pouvait encore... parler de ces choses-là, il n'y a pas si longtemps. On pouvait se réunir et en parler.
Все эти разговоры о счастье.
Tous ces laïus sur le bonheur...
Не знаю, доктор, вы можете сколько угодно вести свои милые разговоры на немецком, но похоже, что эта пони положила глаз на Джанго.
Méfiez-vous docteur, vous pouvez lui roucouler un tas de mots doux en allemand, mais il semblerait que cette pouliche ai un faible pour Django.
Так, не буду-ка я лезть в эти взрослые разговоры. Мою позицию вы и так знаете.
Je vais vous laisser parler entre adultes.
Со времен окончания Второй Мировой войны, не утихают разговоры о Баскервильских экспериментах.
Depuis la fin de la seconde guerre mondiale, il y a toujours eu des histoires sur les expériences de Baskerville.
Дальнейшие разговоры только в присутствии моего представителя.
Je ne parlerai qu'en présence de mon délégué.
Я слышала разговоры.
Je le sais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]