С этим перевод на французский
31,245 параллельный перевод
Смирись с этим, мама!
Fais avec, mère!
Я все планировала стать адвокатом... и я так хорошо с этим справлялась, а вчера вечером я зашла в интернет и... и.... и....
J'avais tous ces projets de devenir avocate... et je me débrouillais si bien... puis hier soir je suis allée sur internet et... Bon sang, on dirait un chat essayant de cracher une boule de poil!
С этим покончено.
Je suis passee a autre chose.
Он справится с этим.
Rien qu'il ne puisse gérer.
Думаю, я с этим справлюсь.
Je crois que je peux gérer ça.
я просто хочу покончить с этим.
On va aller droit au but.
что ее мамы не будет. и не попробовать что-нибудь сделать с этим.
Cece est dégoûtée que sa mère ne vienne pas, je ne peux pas jurer devant Dieu que son bonheur m'importe et ne pas essayer de faire quelque chose.
Мы действительно хотим с этим связаться?
On veut vraiment s'y mettre?
Ты ведь не всерьёз хочешь бросить меня здесь с этим парнем.
Vous n'allez pas m'abandonner ici avec ce gars, si?
То есть не достаточно для прямого противостояния с этим кораблём Провидцев.
Insuffisant pour se confronter à ce vaisseau de voyants.
Я ведь с этим работаю.
C'est mon job.
С этим куском кода мы сможем построить Тоннель Холланда.
Et avec cette poignée de code, on peut faire le Holland Tunnel.
Ты сказала Суэггер? Я служил с этим парнем.
J'ai servi avec ce gars.
Это будет сложно с этим цирком в городе.
Ça va être difficile avec tous ces gens.
Я разберусь с этим.
Je vais gérer ça.
Я разберусь с этим, когда вернусь, знаешь. Я просто...
Je vais gérer ça à mon retour et...
Мы должны разобраться с этим сейчас.
On va s'en occuper maintenant.
По сравнению с этим, всё остальное мелочи.
Ça rend tous nos problèmes ridicules.
Бог с ним, что я ни хера не знал испанский, он усадил нас на скамейку запасных, и мы ничего не могли с этим поделать.
Sans parler du fait que mon espagnol était à chier, il nous mettait sur la touche et on pouvait rien y faire.
Мы не можем пойти с этим к Пинзону. Он нас на смех поднимет.
On va pas dire ça à Pinzón, il nous rira au nez.
Разберёшься с этим?
Tu t'occupes de Miami?
- Колумбия хочет покончить с этим кошмаром.
La Colombie veut en finir avec ce cauchemar.
Президент пытается не дать моей семье попасть в Германию, а вы ничего с этим не делаете.
Le président cherche à empêcher ma famille d'entrer en Allemagne et vous ne faites rien.
И хотя я с этим не согласен, я это понимаю.
Et même si je ne suis pas d'accord, je peux comprendre.
У вас с этим нет проблем?
Ça vous pose problème?
Мы буквально ничего не можем с этим сделать.
Il n'y a absolument rien que l'on puisse faire.
Когда с этим разобрались, пришло время позвать гонщика, чтобы узнать, какая машина проедет круг быстрее.
Avec ça de régler, il était temps d'introduire un pilote de course pour voir laquelle de nos voitures peux faire le tour le plus rapide.
Это лучшая замена тебе, ты бы согласилась с этим?
C'est la meilleure remplaçante pour vous que vous ayez trouvé?
Я думаю, мы должны разобраться с этим.
Je pense que nous devrions enquêter là-dessus sérieusement.
В общем, слушай, я знаю, что я разбиралась с этим дронами, атаками и звездолётами...
Ecoute, je sais que j'ai été occupée à gérer des attaques de drones et des vaisseaux spatiaux...
Если предложение отклонят, скорее всего, "Трауготт" придётся с этим смириться.
Si la résolution est rejetée, Traugott n'aura pas d'autre choix que d'accepter les résultats.
Думаю, с этим все согласятся. Иногда изменения могут быть необходимы, и даже совершенно неизбежны, но в трудное время нужна стабильность.
Je crois que sur ce point, nous sommes tous d'accord, et bien que le changement puisse parfois être nécessaire, et soit en effet inévitable, les temps difficiles exigent la stabilité.
Если с этим не выйдет, то я, наверно, уменьшу желудок степлером и все....
Si ce programme ne marche pas, je me ferai agrafer l'estomac et je serai tranquille.
Думаешь, я могу с этим смириться?
Tu pensais que j'accepterais?
С этим мы ничего не можем поделать.
Non pas qu'on puisse l'empêcher.
Так, вы знаете, как с этим справиться.
Vous savez comment gérer.
Я не тупая, и не хочу иметь с этим ничего общего.
Je ne suis pas stupide, et je vais pas rester ici pour ça.
Хочешь, чтобы я тебе и с этим помогла?
Quoi, t'as besoin que je t'aide pour ça aussi?
Поспешите с этим, пожалуйста.
C'est pressé, s'il vous plait.
- Что с этим делать?
- Que veux-tu faire?
Осторожнее с этим. Хорошо, хорошо.
Tu règnes depuis trop longtemps.
Не напоминай. Как же нам с этим справиться?
J'appelle ça un manque de confiance stratégique.
Надеюсь, ты не общалась с этим драгдилером?
Que j'entende pas que tu traînes avec ce dealer.
Господа, миссис Прайс, я напомню, что полгода назад мы сидели за этим столом.
Messieurs, Mme Price, je vous rappelle que nous étions autour de cette table il y a cinq mois.
Покончим с этим. Я хочу выйти.
Je veux une sortie.
- Что будем делать с этим?
Que fait-on de ça?
ћы покажем этим выбл € дкам, с кем они св € зались, мы всЄ еще медельинский картель и сегодн € мы идем в ћонтеказино!
On va montrer à ces fils de putes à qui ils ont affaire. Parce que c'est nous, le cartel de Medellín! Et ce soir, on prend d'assaut ce foutu Montecasino!
Она звонила мне этим утром с авиашоу тут неподалёку и спросила, можно ли придти на шоу.
Elle m'a appelé ce matin d'une émission pas loin et m'a demandé si elle pouvait venir sur notre plateau?
Я должна общаться с людьми, искать скрытую правду, и делиться этим с людьми и миром.
Être une journaliste, c'est être connectée aux autres, c'est trouver la vérité cachée, la partager avec le monde.
Иногда ты терпишь неудачу, и с этим ничего не поделать.
Regarde-toi.
Разберусь с этим, и потом...
Je viens d'arriver.