С этим надо что перевод на французский
135 параллельный перевод
С этим надо что-то делать.
Il faut faire quelque chose.
Думаю, что просто мне надо с этим бороться немного другим путем.
Je pense que je dois juste battre ça d'une différente manière pour un moment.
Привет, Куги. Мне надо выяснить, что происходит с этим чёртовым композитором.
Bonjour, Cugie, je suis ici pour en savoir ce qui se passe avec ce compositeur fou.
я предполагаю, что, в св € зи с этим, его надо оправдать.
Je plaiderai donc l'abandon des poursuites.
Я и говорю, что единственное средство, чтобы справиться с этим - надо чтобы Антуан поехал в деревню. Со мной конечно.
Alors je me disais, un seul moyen pour ne plus souffrir, c'est qu'Antoine aille vraiment à la campagne.
Нам надо что-то с этим делать.
Il faut agir.
Да, надо что-то с этим сделать.
Il va falloir s'en occuper.
Когда у меня отбирают сигареты, с этим надо что-то делать.
Je veux que ça change!
Я говорю тебе, нам надо что-то с этим делать.
Il faut nous remuer, personne le fera pour nous.
Мне надо что-то с этим делать.
Faut que je réagisse.
Надо с этим что-то делать.
Je dois intervenir.
Нам надо было что-то с этим поделать.
J'ai un autre programme pour toi.
Пойми, вот 40 долларов, и нам надо с этим что-то делать.
On a 40 $. Il nous faut s'en contenter.
" то-то мне внутри вещало, что мне надо сюда прийти... как будто мое будущее как-то с этим св € зано.
Un quelque chose m'a dit que je devrais venir, comme si mon avenir en dépendait.
Надо с этим что-то делать.
Tu dois faire quelque chose.
И этот старый Мормон... ему надо было летать с этим чемоданом раз в месяц, легко и просто. - Что-то вкусно пахнет.
Ce vieil enflé de mormon, il fallait qu'il se radine avec sa valise tous les mois.
Что мне надо просто смириться с этим.
Il faut que je laisse couler.
И вдруг происходит нечто совершенно неожиданное. - Надо кончать с этим. - ТьI что делаешь?
Brusquement c'est l'imprévu.
Надеяться надо на то, что Вашингтон разберется с этим ублюдком.
Notre espoir, c'est que Washington cède à l'autre ordure.
Надо что-то с этим делать.
On devrait faire quelque chose.
Нам надо что-нибудь сделать с этим, ты согласен?
Il va falloir arranger ça, pas vrai?
мне надо что-то с этим делать давайте сделаем перерыв у нас тут много еды.
II faut que je fasse quelque chose. Faisons une pause. Il y a de quoi manger.
Что сложного? Ему надо ехать за этой машиной. С этим справится даже инструктор по плаванию.
Il n'a qu'a suivre la grosse voiture devant....... C'est à la portée du premier maître nageur venu!
Только ты подумала, что можешь с этим справиться, случается что-то другое, и снова надо начинать сначала!
On croit les avoir comprises et bing, on repart à zéro.
Келсо, тебе надо что-то с этим делать.
Kelso, tu vas devoir faire quelquechose à ce sujet
С этим что-то надо делать.
On peut rien y faire.
Ладно, я так же хочу напомнить, кому надо, что у нас сегодня есть свадьба в 15 : 00, на "Кунэтре" [граница], нет с этим уж такой большой проблемы, только то что эта невеста дочь Хаммеда Сальмана,
Je vous rappelle qu'on a un mariage à trois heures à la frontière. Pas de problème, sauf que la mariée est la fille de Hamed Salman.
- Тобиас, с этим всё равно надо что-то делать.
Tobias, il va bien falloir résoudre ce problème.
Надо разобраться с этим, Даг, иначе Вон Тон устроит мне то же, что бывает с сиськами в аэро-трубе.
Résous cette affaire, ou Won Ton va me passer un sacré savon.
Надо что-то сделать с этим шрамом.
Je dois m'occuper de cette cicatrice.
Нам надо что-нибудь с этим сделать.
Nous devons faire quelque chose pour y remédier.
С этим надо что-то делать.
Faut faire quelque chose.
Не надо забывать, что это она подала нам идею с этим надводным городом "Блутон"
N'oublions pas que c'est elle qui nous a donné l'idée de cette ville au-dessus de l'océan qui s'appelle "Bluth-ville."
Я к тому, что с этим надо как-то бороться.
Je pensais qu'on devrait essayer de faire quelque chose.
Центральный офис просто у меня над душой стоит, там говорят, что к концу месяца с этим надо разобраться...
La direction est vraiment après moi. Et ils disent que ça doit être décidé avant la fin du mois.
Думаешь, надо что-то с этим делать?
Ça a un rapport avec ça?
Если у тебя есть что-то хорошее, надо бы поделиться этим с нами.
Si t'as de bonnes histoires, il faut les partager?
Мне просто надо покончить с этим, начать что-то новое...
Je dois juste... Je dois sortir de chez moi, commencer quelque chose de nouveau...
Гадко, и тебе надо с этим что-то сделать.
C'est méchant. Vous devriez travailler sur ce problème.
Мэгги, что надо сделать с этим спикером?
Maggie, où est le haut-parleur?
- Он говорит, что если ты не зашёл так далеко, то это еще не значит, что ты не наш парень. - Надо кончать с этим дерьмом.
C'est pas parce qu'on t'a pas arrêté là que t'es pas notre client.
Надо что-то с этим делать.
Faut que t'arranges ça.
Боже мой, с этим костюмом надо что-то делать.
Mon Dieu, il faut vraiment faire quelquechose pour ce costume.
Надо, чтобы Окадзаки-сан что-то с этим сделал.
Mr Okazaki devait faire quelque chose.
А знаешь, ведь вместо того, чтобы издеваться надо мной, мои друзья могли бы и осознать, что это довольно тяжело и попробовать помочь мне справиться с этим.
Plutôt que de vous moquer de moi, vous devriez vous rendre compte que c'est dur et essayer de m'aider.
€ думал, ваша специализаци € - с детьми н € нчитьс € уверен, вы бы с радостью зан € лись сейчас этим такое ощущение, что € уже этим занимаюсь извините, сэр. ƒумаю, вам надо взгл € нуть
Votre spécialité, c'est le baby-sitting. Vous préféreriez sûrement faire ça. Franchement, c'est tout comme.
Надо что-то с этим делать. Я должен.
Ça a un rapport avec ça, c'est certain.
Надо что-то с этим делать.
C'est moche. Il ne faut pas que tu sues.
Все, что вам надо найти, но вы и с этим обосрётесь.
Une. C'est tout ce que vous avez à trouver et vous serez plus emmerdés avec ça.
Что говорить, что не говорить. С этим надо быть аккуратнее.
Il y a des phrases à éviter, des phrases à utiliser.
Он сказал, что с этим надо не к нему, и что она должна разговаривать с парнем, который дал деньги Павелке для вас...
Il a dit que ça ne dépendait pas de lui.