С этим разобрались перевод на французский
140 параллельный перевод
Хорошо, девочки и мальчики, мы с этим разобрались!
Mes enfants, ça a marché!
- Так, с этим разобрались.
Ça arrange tout.
ажетс €, хоть с этим разобрались, хмм?
DOCTEUR : Il semble que nous nous en soyons sortis indemnes, hum?
Более того, я был бы вам признателен, если бы вы лично с этим разобрались.
Je serais en fait honoré que vous veniez enquêter vous-même.
И как вы с этим разобрались?
Et tu as fait quoi?
- Мы с этим разобрались и забыли.
Nous avions tourné la page.
Ганн и я с этим разобрались.
On s'en est occupé.
Я рада, что мы с этим разобрались.
Contente qu'on ait éclairci ça.
Так, с этим разобрались.
Parfait, on plie.
- Ну вот, значит, с этим разобрались.
Bon... tout est dit.
Мы бы с этим разобрались.
On aurait fait le nécessaire.
Я хочу, чтобы вы с этим разобрались.
Je veux que vous vous en occupiez.
Ладно. С этим разобрались.
Ok, c'est fait.
Мама, папа, мы с этим разобрались?
Papa, maman, on peut s'y mettre là?
Ладно, с этим разобрались. Земноводные - это организмы, способные жить как в воде, так и на суше.
Les amphibiens sont des êtres qui vivent à la fois sur terre et dans l'eau...
Но на этой неделе, мы с этим разобрались.
Cette semaine, on a pu y remédier.
Ну что ж, с этим разобрались, что будем делать остаток вечера?
OK. Maintenant que c'est fait, on fait quoi le reste de l'après-midi?
Хочу, чтобы вы с этим разобрались в моё отсутствие.
Que ce soit fait pendant mon absence.
Раз уж мы с этим разобрались, то пошли
Maintenant qu'on a réglé ça, allons-y.
Что? Я рада, что мы с этим разобрались.
Je suis vraiment excitée qu'on fasse ça.
Теперь, когда с этим разобрались, Мальчики, нехотите покататься на лыжах со мной?
Maintenant que c'est bien clair, vous voulez aller skier avec moi?
Теперь, если мы с этим разобрались, если Рейчел хочет прийти на день рождения Хуаниты, мы будем очень рады.
Maintenant que c'est du passé, si Rachel souhaite venir à l'anniversaire de Juanita, ça serait avec plaisir.
И хватит пялиться на меня во время еды, я думала мы с этим разобрались.
Je ne sais pas pourquoi. Arrête de me regarder manger.
Кости, мне правда надо идти опрашивать других очевидцев, мы с этим разобрались?
Écoute, Bones. Je dois aller questionner les autres témoins. - Alors, on a fini?
Уф, я очу, чтобы с этим разобрались вы, но я не спрашиваю у вас разрешения.
J'ai réfléchi mais ce n'est pas une permission que je veux.
Я думала мы с этим разобрались, и я, наконец смогла увидеть какое-то наше совместное будущее, а ты, взамен, соврал мне?
Je croyais que c'était réglé, qu'on pouvait prévoir un futur commun mais à la place tu m'as menti?
Ладно, с этим разобрались.
Vous verrez bien. Bonne nuit, chérie.
Ну, раз с этим разобрались, то можно переходить ко второму пункту списка.
Maintenant qu'on est quittes, il est temps de passer au numéro deux sur ma liste.
Я думал, мы с этим разобрались.
Je croyais que le sujet était clos.
Что же, теперь, когда мы разобрались с этим на ближайшие двадцать лет... Где же твой брат? Где сейчас Кен?
Bien, maintenant que c'est réglé pour les 20 prochaines années, où est ton frère?
Я думал, что мы с этим уже разобрались!
Je pensais qu'on l'avait faite! Qu'on avait dépassé ça!
- чтобы они разобрались с этим. - Да, сэр.
Il faut dire à la maintenance de s'en occuper.
Мы разобрались с этим.
Je vous le répète.
ћь списали п € ток јдамов, пока не разобрались с этим.
On a créé cinq Adam avant de comprendre ça.
Я думал, мы очень четко разобрались с этим вопросом.
Je pensais qu'on s'était compris.
Прекрасно, с этим разобрались.
La question est réglée.
Скажем всем, что разобрались с этим, как джентльмены, и теперь мы лучшие друзья.
On dira à tout le monde qu'on a reglé le problème comme des gentleman, et que maintenant on est les meilleurs amis. Et bien, non.
Хоть некоторые из них призирали Поля из-за его прошлого, но мы с этим разобрались.
Mais j'y ai mis un terme.
пусть все присохнет ну раз с этим мы разобрались.
J'attends que ça moisisse. C'est déjà fait.
Насколько я понял, с этим уже разобрались изнутри.
J'ai cru comprendre que cela avait été réglé en interne.
Окей, тогда, с этим мы разобрались.
Ok, et bien, c'est réglé. Quoi d'autre?
С этим мы разобрались.
On s'en occupe.
Разве мы только что не разобрались с этим вариантом?
On ne vient pas de l'écarter?
Макс, я знаю, что вы тут ещё не разобрались с этим дерьмом, но у меня сегодня вечером свидание, и я не собираюсь его пропускать.
Max, je sais que c'est encore tout frais, mais j'ai un rencard ce soir et j'ai pas l'intention de le louper.
Если быть более точным, мы думали что разберёмся с этим гораздо лучше, чем в итоге разобрались
Il est clair que nous pensions être en mesure de réussir Mieux que vous ne l'avez fait.
Я думал мы разобрались с этим, Джек
Je croyais que nous étions clairs sur ce point, Jack.
Хорошо, я думал, мы разобрались с этим, после твоей последней смски, которая, кстати, по твоим словам, была большой ошибкой.
Je croyais qu'on avait réglé ça après ton texto qui, comme tu l'as reconnu, était une bêtise.
как разобрались с этим лжепророком?
On a pourtant fait un rapport au QG Est après avoir démasqué le prêtre!
Я бы сказал, что если у них и были с этим какие-то проблемы, вы разобрались с ними на игре по софтболу.
Même si ça leur a posé problème, tu t'en es occupé au match de softball.
Я думала, мы разобрались с этим.
Je pensais avoir été claire.
Мы почти разобрались с этим.
C'est presque fini.