Согласилась перевод на французский
1,914 параллельный перевод
Я сказал... что она согласилась.
Je lui ai dit que si elle venait aujourd'hui, je prendrai ça pour un oui.
Послушай, в обычной ситуации я бы согласилась с этим, только вот все, кого мы встретили хотят тебя пленить, убить, убить нас за знакомство с тобой или ты их приводишь в ужас.
j'arrêterais. ou a peur de toi.
Уму непостижимо, что ты согласилась принять от него машину!
Je n'arrive pas à croire que tu le laisses te donner une voiture!
Зачем я на это согласилась?
Pourquoi j'ai accepté ça?
Я сказал, что нас пора двигаться дальше, и... она согласилась со мной.
Je lui ai dit qu'on devait aller de l'avant et elle m'a cru.
Я не согласилась на неё.
Je ne l'ai pas pris.
Но вы все предусмотрели, начав убеждать ее изменить внешность, пока она не согласилась.
Mais vous l'avez harcelée pour qu'elle change d'apparence.
Спасибо, что согласилась.
Merci de me voir.
И херня, на которую я согласилась, чтобы быть с внуками...
Tout ce que j'ai dû faire pour récupérer les enfants...
Я согласилась на ту работу в Орегоне.
J'ai accepté le job en Oregon.
Интересно, согласилась бы Кесси Флад с таким описанием, если бы она была здесь.
Je me demande si Cassie Flood accepterait cette description si elle pouvait être là pour répondre.
Настолько ошеломительную, что она согласилась выйти за него.
Si éclatant, en fait... qu'elle accepta de devenir son épouse.
Ну, я не... я не знаю, как это случилось и даже зачем я согласилась, но предполагается, что я увижусь с Мэттом.
Je ne sais pas comment cela s'est passé ou comment j'ai pu dire oui, mais je suis supposé avoir un rencart avec Matt.
Ради группы я бы согласилась и на сокращение зарплаты.
Donc, je prendrais une réduction de salaire seulement pour le bien du groupe.
Я просто заскочил поблагодарить тебя за то, что ты согласилась, и ещё убедиться, что ты получила моё письмо.
Je passais juste pour te remercier de faire ça et je voulais aussi être sûr que tu aies eu mon email.
Вы назвали 6 миллионов, Нэнси согласилась, теперь вы должны подписать контракт.
Vous avez demandé 6 millions de dollars, Nancy était d'accord, - et maintenant vous devez signer. - Ce n'est pas assez.
Джесс, ты наконец-то согласилась стать нашей третьей. Потому что, знаешь, мы обсуждали это.
T'es d'accord pour le plan à trois?
Если честно, я бы ни за что не согласилась на это, но мужа сейчас нет в городе, а вы любимая учительница Сары и любимая учительница моего мужа.
En fait, je n'étais pas d'accord, mais mon mari est absent, et vous êtes la prof préférée de Sarah et celle de mon mari.
Лин согласилась помочь и приглядеть тут за всем, пока меня не будет.
Lin est d'accord pour aider ici et garder un œil sur tout pendant que je serais dehors
Мари, она согласилась на работу в столице.
Maria, elle a accepté un travail à Washington.
Эллен согласилась помочь мне узнать про отца, пока она снова не исчезла в защите свидетелей.
Ellen a accepté de m'aider à en savoir plus sur mon père. avant qu'elle ne disparaisse encore dans la protection des témoins.
Сначала, я не согласилась, категорически, но потом, Уэйд повесил на свою дверь носок, так что я согласилась, потому что я тоже могу быть легкомысленной.
Au début, j'étais du genre : pas moyen, mais ensuite Wade a mis une chaussette sur sa porte, donc j'ai été au rendez-vous car je peux être sans-gênes aussi.
Я извинился, она согласилась, да.
Je me suis excusé elle a accepté, oui.
Я согласилась на операцию только в качестве услуги Моссаду.
J'ai accepté seulement parce que nous sommes redevables au Mossad.
Но я думаю, если бы она увидела то, что видим мы, она согласилась бы сотрудничать.
Mais je pense que si elle voit les informations que nous voyons, elle pourrait être convaincue de coopérer.
Твоя мама согласилась, что это было глупо.
Ta mère a reconnu que c'était stupide.
Я не согласилась бы оказаться в ее черной книге даже за золотые часы.
J'aimerai pas être sur sa liste noire.
- Я пока не согласилась.
- Je n'ai pas encore dit oui.
Смотрит, как далеко я смогу зайти, чтобы сохранить свою работу, хотя я ясно дала понять с первого дня, почему согласилась на нее.
De m'observer pour voir jusqu'où je vais aller pour garder le job, même si j'avais expliqué mon choix dès le premier jour.
Кстати, мама собирается попросить тебя выступить на этом сборе средств, и она довольно серьезно настроена на этот счет, в общем... на твоём месте, я бы согласилась.
Au fait... Maman va te demander de parler à la collecte de fonds, et elle prend ça au sérieux. À ta place, j'accepterais.
Но почему-то я согласилась с тобой поужинать.
Mais pour une raison qui m'est inconnue, j'ai accepté de dîner avec toi.
Она не заявляет об изнасиловании, но согласилась сдать анализы?
Elle n'a pas dit qu'il y avait eu viol, mais elle a accepté le kit de viol?
- Она согласилась приехать?
- Elle a accepté de venir?
Единственная причина, по которой я согласилась на эту постановку это то, что я смогу увидеть тебя снова.
J'ai accepté de chanter juste pour te revoir.
* Я звал тебя, но ты бы тоже согласилась *
♪ Je t'ai appelé, mais nous étions d'accord ♪
Вы понимаете, Илай, если я согласилась внести долю... то, только основываясь на заверениях Питера, что он будет держать свои штаны застегнутыми.
Vous comprenez, Eli, j'étais d'accord de contribuer... à la condition que Peter garde son pantalon.
Моя жена согласилась бы с этим, тоже.
Ma femme serait aussi d'accord avec cela.
К счастью для нас, мы знали сертифицированного специалиста по старичкам, и она согласилась научить нас премудростям обращения с пожилыми людьми.
Heureusement, nous connaissions une professionnelle. Elle nous a dispensé une formation de 8 heures sur les vieux.
Только поэтому я на это и согласилась.
C'est la seule raison pour laquelle j'ai fait ça.
Я так рада, что Шарлотта Касирагхи согласилась быть нашей ведущей девушкой.
Je suis tellement contente que Charlotte Casiraghi ait accepté d'être notre pièce maîtresse.
Зачем я согласилась?
Pourquoi ai-je dis oui à ça?
Я согласилась помочь невесте отца с девичником.
J'étais d'accord pour aider la fiancée de mon père pour l'organisation de son mariage.
Я согласилась лишь потому, что знала, что ты или МакГи пойдете в наступление.
J'ai seulement dit que j'irais parce que je savais ce que vous et McGee avez en tête.
Спасибо, что согласилась встретиться со мной.
Merci de me retrouver.
Джек сделал мне предложение и я согласилась.
Jack m'a demandé en marriage, et j'ai dit oui.
В конце концов она согласилась.
Finalement, elle a dit oui.
Мне было скучно, и я согласилась.
Je m'ennuyais, donc j'y suis allée.
Но ты не согласилась.
Mais t'as refusé.
Ты ведь уже согласилась.
Qu'est-ce que tu veux dire?
- И ты согласилась?
- Vous vous êtes mis d'accord?
Спасибо, что согласилась.
- Je te remercie.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
соглашусь 122
согласись 234
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
согласно легенде 67
согласись 234
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
согласно легенде 67