Соглашение перевод на французский
1,769 параллельный перевод
Но соглашение, что я подписала с ЦРУ... потеряйте где-нибудь.
Mais l'accord que j'ai signé avec la CIA - - égare le.
Видишь, наше соглашение с прокуратурой дает тебе защиту от обвинений и теперь ты выдумываешь историю, признавая вину, чтобы очистить вашего мужа
Notre marché avec le procureur vous accorde l'immunité contre les poursuites judiciaire, alors maintenant vous inventez une histoire, où c'est vous la coupable, pour couvrir votre mari.
Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что у нас есть формальное соглашение с Фрэнком Майклом Томасом.
Je ne peux ni confirmer, ni nier que nous ayons un accord formel avec Franck Michael Thomas.
Мы не хотим, чтобы она приняла соглашение?
Nous ne voulons pas qu'il la prenne?
Подписывая соглашение о признании вины, вы обещаете не подавать в суд.
En acceptant cette offre vous vous engagez à ne pas le poursuivre.
Мы должны обсудить соглашение.
Nous avons besoin de discuter d'un arrangement.
У нас соглашение.
Nous sommes d'acoord.
" Спросить у американцев, является ли ядерное соглашение между Соединёнными Штатами и Великобританией союзом равных, значит допустить, что мы ищем себе равных.
"Demander à un Américain si un accord nucléaire entre les Etats-Unis et la Grande-Bretagne est une union entre égaux, c'est présumer qu'on recherche un égal"
У нас было соглашение.
On a un accord.
Соседское соглашение.
Notre Pacte de Colocation.
Соседское соглашение?
Le Pacte de Colocation?
Соседское соглашение.
Pacte de Colocation...
Тогда соглашение достигнуто.
Dans ce cas, notre marché est conclu. ♪ Every cloud must have a silver lining... ♪
Потому что вы подписали трудовое соглашение, предоставляющее издательству "Дрекер Паблишинг" права на весь создаваемый вами рабочий продукт.
Parce que vous avez signé un accord donnant à Drecker Publishing les droits à tout le produit de travail que vous créiez.
Истица не идет на соглашение без признания авторства.
Euh, le plaignant refuse de s'engager sans assurance.
А теперь, получив желаемое признание, подпишите соглашение.
Maintenant écoutez, vous avez la reconnaissance que vous vouliez... donc signez l'accord.
Советую вам подписать соглашение и пойти домой.
Maintenant je vous suggère de signer l'accord et de rentrer chez vous.
Воспользуешься, чтобы заключить соглашение?
Un levier pour une négociation?
Хардман заставил Таннера пойти на соглашение.
Hardman a forcé Tanner à négocier.
Ладно, заключим соглашение.
Laisse..., laisse moi faire un pacte.
Анонимная жалоба, Блайт ходит с оружием, нарушая соглашение о найме жилья для его семьи.
Plainte anonyme pour port d'arme en violation du bail signé par sa famille.
- Соглашение о неразглашении.
- L'accord de confidentialité.
Я не стану подписывать это соглашение.
Je ne signe pas l'arrangement.
Скажут, что я нарушил соглашение о неразглашении.
Ils diront que j'ai brisé mon accord de confidentialité.
Ладно, но если улики находятся на сервере компании, а он вот-вот подпишет соглашение о неразглашении.
D'accord, mais les preuves sont sur le serveur de la compagnie. Et il est sur le point de signer les papiers de rupture
Защита идет на соглашение.
La défense veut faire un marché.
"вклад в коллективную работу, специально заказанную" "и / или порученную, предполагающий письменное соглашение" "называется - служебным произведением".
"une contribution à un travail collectif, spécialement commandé et / ou commandité et accompagné d'un accord écrit le nommant travail sur commande."
У нас соглашение. Мы его не подписали.
Nous avons un accord.
Цель - соглашение с Ираном по ядерной программе.
Le but c'est le traité nucléaire avec l'Iran.
Если вы об ручке, то я поранилась, когда мы подписывали соглашение о разводе.
Si vous voulez dire le stylo, je me suis coupé avec quand on a signé les papiers du divorce
Это священный дар от Господа и финансовое соглашение между нами.
C'est un don de Dieu. et un accord financier entre nous.
Но мы еще можем заключить соглашение...
Mais on peut régler ce...
И к вашей радости, я рада, что соглашение Грега вышло не таким плохим.
Pour ton information, je suis content que le marché de Greg n'ait pas été pas pire que ça.
У нас соглашение об отказе от конкуренции.
Nous avons une clause de non-concurrence.
Согласно гражданскому кодексу штата Нью-Йорк, соглашение, основанное на заведомо ложных показаниях, может быть признано недействительным в суде.
D'après le code civil de New-York, un jugement basé sur un élément frauduleux peux être annulé par la Cour.
Он заключил соглашение, потому что я сделал свою работу.
Il a tranché, parce que c'est ce que j'ai fait.
Сейчас вы двое оклеветали меня, что нарушает статью об этических принципах, включенную в партнерское соглашение.
Vous deux m'avez calomniés, ce qui viole la clause morale de l'accord des partenaires.
Подпишу соглашение о неконкуренции.
Je renoncerai à la non-concurrence.
Он знает, что во время отношений он подписал добрачное соглашение, которое не оставит его ничего, если он уйдет от нее, и благосостояние на всю оставшуюся жизнь, если она умрет.
Il sait qu'il a signé un contrat de mariage, ne lui laissant rien s'il la quitte, et un fidéicommis, qui lui laisse tout si elle meurt.
Джентльменское соглашение, чисто между нами.
Un accord entre gens civilisés juste entre nous.
Соглашение по оружию и ваши действия останутся прежними.
Vos ventes d'armes et votre action restent la même.
Лишь дополняю наше соглашение.
C'est pour honorer notre arrangement.
Я не изучала соглашение, так что нет, конкретно об этом я не знала.
Je n'ai pas lu tout le contrat, donc non, je n'étais pas spécifiquement au courant.
Соглашение картеля и Лина, Высоты Чарминга и моё согласие не уничтожать твой клуб.
Le deal Cartel-Lin, Charming Heights, et mon accord de ne pas broyer ton club.
Ещё одно соглашение.
Un autre partenariat.
И все они, вероятно, подписали липовое соглашение о неразглашении, так что никто не знает, куда они направляются.
Et ils ont probablement signés un contrat de confidentialité donc personne ne sait où ils sont allés.
Это конфиденциальная информация, также как и ее соглашение об увольнении.
Hé bien, c'est confidentiel, cela fait partie de son accord de licenciement.
Хотя олдермен Дрисколл, будучи женщиной, предоставит лазейку, если это было джентльменское соглашение.
Que la conseillère Driscoll soit une femme fournit une faille si c'était un accord informel.
- У нас есть соглашение.
- Nous avons un accord.
Она не подпишет соглашение.
Elle ne signera pas la close de confidentialité.
У нас было соглашение. Предполагалось, что он будет помогать с ребенком, чтобы я могла закончить учебу.
Il a raté des rendez-vous chez le médecin, il a raté la visite de la salle d'accouchement.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласиться 18
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласился 43
согласитесь 148
согласно отчету 27
согласились 18
соглашайся 241