Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Стало известно

Стало известно перевод на французский

370 параллельный перевод
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
J'ai appris que vous aviez enfreint certaines règles.
"Мне стало известно... "... что некоторые правила нарушаются "
"J'ai été informée que vous aviez désobéi à plusieurs règles!"
Поскольку вы собираетесь поставить 50000 на Фуриозо, скажу вам, что из надёжных источников стало известно, что он проиграет на финише.
Vous allez miser 50000 pesos sur Furioso etje sais de source sûre qu'il ne sera pas à l'arrivée.
Что бы случилось со всеми вами, если бы все стало известно?
Que deviendriez-vous si ça se savait?
Об этом стало известно сегодня от наследников Джона Гаррисона, основателя и владельца газеты.
C'est ce qu'annoncent les héritières de feu John Garrison, son fondateur.
Как стало известно про здешнюю трагедию, о который вы нам рассказали?
Comment sait-on que la tragédie s'est déroulée de la façon dont vous nous l'avez racontée?
Когда это стало известно?
Quand la décision a-t-elle été prise?
Что-нибудь стало известно о происхождении этих детей?
Et savons-nous d'où viennent ces enfants?
Позже стало известно, что это банда числом около 800 человек под командованием Гарибальди.
"Des gens armés ont débarqué à Marsala" "On sait maintenant qu'il s'agit d'une bande de 800 hommes"
Из-за того, что это дело стало известно правосудию вы знаете, какова перспектива этого брака?
Et vu que l'affaire est arrivée devant le tribunal et que le mariage aurait lieu en prison
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Sparrow, arrêté en France, il y a deux mois.
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Les Allemands utilisent un château, en Bretagne, pour leurs conférences d'État-major.
Из весьма надежных источников нам стало известно, что на Клавиусе вспыхнула серьёзная эпидемия.
Sincèrement, d'après des renseignements de source sûre... une grave épidémie aurait éclaté sur Clavius.
Как вам стало известно об этой сети?
Comment l'avez-vous appris?
В истории есть примеры знаменитых людей, которые, как стало известно, были мышами.
En effet, nous avons des exemples au cours de l'Histoire, d'hommes célèbres maintenant reconnus comme ayant été souris.
О её пропаже стало известно прежде, чем нашли тело.
Il a signalé sa disparition avant la découverte du corps.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный... Прошу прощения, Лейтенант.
Selon nos derniers renseignements le maximum serait de... lieutenant.
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба на вас тогда я вас выслежу и повешу как собаку.
Maintenant que je sais à qui j'ai à faire, s'il y a la moindre plainte contre vous, je vous ferai arrêter et pendre comme le chien que vous êtes.
Еще в начале 61-го стало известно, что Кеннеди не хочет начинать войну в Юго-Восточной Азии.
Dès 1961, ils savaient que Kennedy ne ferait pas la guerre en Asie.
Как это всё стало известно нам?
Comment le sait-on?
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
Je reçu un message que ma fille, Qui je ne l'ai pas vu en 22 ans, Est là.
Нашим агентам стало известно, Что она совершила величайшее открытие.
Nos agents ont appris la découverte très intéressante qu'elle a faite.
Нам стало известно, что была атакована женщина по имени Гайла Лобос.
Une femme nommée Gyla Lobos a récemment été attaquée.
Тогда и стало известно, что она с ними.
Le Conseil a compris qu'elle était avec eux.
Как вы смогли придти к истории о матери, которая узнаёт, что её дочь убила отца, после того, как он пытался её изнасиловать, а чтобы это не стало известно, мать прячет труп мужа в холодильнике в ресторане соседа.
Et toi tu nous amènes'histoire d'une mère dont la fille a tué son père qui avait tenté de la violer, et qui, pour l'occulter, le congèle dans la chambre froide d'un restaurateur voisin.
Базируясь на перехваченных нами клингонских сообщениях, нам стало известно, что отдаленные кардассианские колонии были оккупированы почти мгновенно.
D'après les transmissions que nous avons interceptées, les colonies éloignées ont été renversées presque immédiatement.
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
J'ai appris que vous et la femme de ménage avez eu des relations sexuelles sur votre bureau.
Нам стало известно, что, возможно, он работал убийцей.
J'ai entendu dire qu'il était peut-être un tueur.
ќднако после его смерти стало известно, что он был всего лишь слугой – отшильдов.
Mais après sa mort, il a été découvert qu'il était en fait un lieutenant de Rothschild.
Но CNN стало известно, что борт 01 сильно поврежден, и не может совершить посадку. По сообщениям источников, семья президента на борту.
Nous apprenons que AF-1, sévèrement endommagé ne peut pas atterrir, la famille présidentielle étant toujours à bord.
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
J'ai appris que l'ancienne république soviétique du Kreplachistan, va remettre une tête nucléaire à l'ONU dans quelques jours.
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Mais, comme vous savez... un terrible conflit se dessine en Mer de Chine méridionale... qui, si on n'y fait pas échec... peut éventuellement mener à la destruction du monde.
В прошлом году нам стало известно о пропаже материала, который не может засечь компьтерная сеть.. с одного из складов генерала Чанга.
L'an dernier, on a découvert que du matériel furtif... était disparu d'une base du général Chang.
С тех пор, как всем стало известно, что вы генетически модифицированы, вы использовали каждую возможность, чтобы покрасоваться.
Vous ne cessez de vous vanter depuis qu'on connaît vos aptitudes.
Сэр, Эн-Би-Си стало известно что причина отставки министра Риттенхауса официально объявленная вашей администрацией не вполне достоверна.
MSNBC a appris que M. Rittenhouse n'est pas parti pour les raisons invoquées par le gouvernement.
Мне стало известно о...
J'ai appris qu'il y avait un...
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
A quelle question? J'ai su que votre mère était morte.
Возможно, это просто слухи, но мне стало известно,.. ... что в "Спецотряде" действует группа ренегатов.
Un groupe d'autodéfense se serait formé à l'intérieur de l'Unité Panzer.
... что для передачи любых данных о том, что стало известно дивизиону,.. ... мне необходимо разрешение шефа Мурото,..
Rien ne sort du Bureau sans l'aval du chef, Muroto.
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
j, ai réalisé que Sokar m, avait démasqué.
И теперь, когда ей стало известно, что вы живы.
Elle a cru vous avoir perdu... A présent, faire face à ça, c'est déconcertant.
Это стало известно.
Ca va éclater demain?
Сэр, кое-что стало известно и если честно, это выводит меня из себя.
Il est arrivé une chose... qui me met hors de moi.
Я не хочу, чтобы благодаря моей кредитке, стало известно, что я посещал этот магазин.
Je veux pas que ça apparaisse sur mon relevé de Carte Bleue.
Просто не хочу, чтобы это стало известно.
"Je ne suis pas celle que vous croyez."
Даже если бы мы взяли ваши рубахи, начальству стало бы это известно, ничего бы не произошло.
Rien ne serait arrivé sans votre plainte.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
J'ai tout compris en interrogeant le Flaxien.
Мы находимся в Тертленской школе. Мне стало только что известно, что "Лесные волки" выступят в финале против "Бойцов".
Nous sommes ici à l'à © cole Fernfield... oà ¹ les Timberwolves ont qualifià © de justesse... pour la semaine prochaine la finale contre les Warriors.
- Я не знаю, как об этом стало всем известно.
C'était très discret! Comment ça s'est su?
- Но об этом стало известно.
Ça s'est su.
Вам известно, что стало с моей женой?
Je cherche ma femme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]