Стало ясно перевод на французский
290 параллельный перевод
Думаю, теперь все стало ясно.
Ça suffit maintenant. Réfléchis bien!
Теперь мне многое стало ясно. Например, почему обычно такой трусливый г-н директор выставки не отреагировал на наше письмо.
Maintenant je comprends pourquoi cette chiffe-molle de Directeur de l'Exposition n'a pas répondu à notre lettre.
Вот теперь мне все стало ясно.
Tout est clair maintenant. Vraiment.
Мне вдруг все стало ясно.
Soudain, tout me semble clair...
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
C'est en vous voyant dans ce bar que tout est devenu clair pour moi.
Многое стало ясно.
La vie est étonnante!
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
"Le printemps renaîtra... Sans vous " L'Angleterre continuera...
Да, вы просто взяли жакет и снова его надели - и все стало ясно.
La manière dont vous avez pris votre cape comme vous l'avez fait, est des plus éloquentes.
Но теперь, когда тебе все стало ясно...
Bon, tout est explique. Ce n'est pas fini!
После моей почти смертельной инфекции нам всем стало ясно, что мы не можем остаться без умелого врача.
Après l'infection qui a failli me coûter la vie, on a réalisé qu'on ne pouvait pas se passer d'un médecin.
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
Il était évident pour moi que le modèle n'était plus Anne, mais quelqu'un d'autre.
И я рыдал, когда Эдди швырнул медвежонка в лицо вам, стало ясно, что парень не мёд, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
Quand Eddie disait Qu'il n'aimait pas son nounours On savait qu'il était vilain Et quand il sortait son cran d'arrêt
Но когда нашли... когда нашли скелет Аньезы, стало ясно... что это Дуччи её убил и замуровал.
C'est plus tard, quand on a trouvé le squelette, que j'ai compris que c'était... Ducci qui l'avait emmurée.
Еще там, под гайкой, Зона пропустила вас, и стало ясно - уж если кто пройдет "мясорубку", так это вы.
La Zone vous a accepté bien avant, au premier boulon. Le signal était clair : si quelqu'un pouvait passer indemne, c'était vous.
Но когда мы обнаружили, что я лежу в постели с его женой, все стало ЯСНО.
Mais quand on a constaté, que j'étais au lit avec sa femme, tout était clair.
Как прикажете понимать, сэр? Разве после нашей сегодняшней встречи вам не стало ясно, что в своих бесцеремонных распоряжениях вы не только позволяете себе держать членов семьи как скотину, в загоне, но и указываете, разрешается ли нам надеть камзол, иметь при себе трость и свистеть.
Il apparaît, à notre rencontre de cet après-midi, que votre régime arrogant non seulement confine la domesticité comme des animaux dans une réserve, mais nous impose de porter ou non une veste, une canne, ou de siffloter.
Теперь мне стало ясно всё зло, что сделал я несчастной!
quel vieil homme stupide je fais! Je vois seulement maintenant Ie mal que j'ai fait!
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Et j'ai compris que pour bien des Chinois... j'étais un étranger... du seul fait que je suis mandchou.
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
- Oui. Et moi qui croyais avoir tout compris. Pourquoi est-ce que j'y pense?
" Внезапно мне стало ясно, что здесь произошло.
"Ce qui s'était produit ne faisait plus aucun doute " et mon cœur chavira comme je tentais de me convaincre
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
Tout d " un coup, tout est devenu clair, comme si on essuyait une vitre.
мы с радостью делали все, о чем он просил нас но через некоторое время стало ясно Что Лор не имеет понятия, как выполнить свои обещания.
Mais rapidement, nous avons vu que Lore ignorait comment tenir sa promesse.
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Faut avoir un flingue à la main, et ça devient clair... ça l'a été la première fois.
Двое или трое присоединились к нам, но к тому моменту стало ясно, что за мятежниками стоит большая часть экипажа.
Deux ou trois nous ont rejoints, mais il était clair que les mutins étaient soutenus par la majorité des hommes.
Даже после того, как стало ясно, что я - разумен, баджорские ученые продолжали звать меня так.
Même quand ils ont su que j'avais des sensations, les scientifiques bajorans ont persisté à m'appeler ainsi.
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
Là-bas, j'ai compris ce que ça te fait. Pourquoi tu as démissionné.
Теперь стало ясно ты извлекал поразительно много из такого маленького объема. Но при отсутствии секса с Луиз, эта ранее бесполезная часть теперь работает. Первый раз за все свое существование.
Puisque tu as extrait un morceau imposant de ce petit bout et que tu ne couches pas avec Louise, cette partie qui ne servait à rien fonctionne désormais pour la première fois.
Наоборот, теперь все стало ясно.
Non, pas du tout.
Во время нашего путешествия стало ясно, что инопланетные правительства заправляют всем на Вавилон 5.
Nous avons pu constater que les gouvernements aliens... tiennent les rênes de Babylon 5.
Утром я проснулся, и мне стало ясно что вы мне не рады.
En me réveillant ce matin, j'ai soudain compris que vous ne voulez pas de moi.
Когда мы поняли, что оно может быть в тоннелях, стало ясно... что оно может быть вне карантинной зоны.
Il peut se creuser un passage dans les tunnels. Il peut donc sortir de la zone.
Той ночью, знаешь, будучи захваченной, меряясь силами с Фейт... мне вдруг все стало ясно.
L'autre nuit, tu vois, d'avoir été séquestrée, de m'être retrouvée face à Faith, Ies choses sont devenues plus claires.
К 2025 году стало ясно, мы - в беде и началось освоение нового дома :
Vers 2025, nous avons pris conscience du problème... et nous sommes mis en quête d'une nouvelle demeure.
Как только я его увидела, мне сразу стало ясно, что он тебя бросит!
Mais dès que je l'ai vu, il était clair qu'il te ferai tomber.
Я его взял поиграть в регби, и стало ясно, что это за тип.
Je l'ai essayé dans l'équipe une fois. Et là, croyez-moi, on voit tout de suite les types qui n'ont rien dans le pantalon!
Соединенные Штаты приложат все усилия, чтобы террористам стало ясно, что мы не потерпим нападений на наших граждан.
Laissez moi vous assurer que toutes les ressources dans ce pays... seront mobilisées pour montrer clairement... que nous ne tolèrerons aucune attaque à l'encontre de nos citoyens.
И тут всё стало ясно.
Et puis... tout devint clair.
Но, как только я подумал об этом, стало ясно, как избавиться от цепей.
Mais j'ai réfléchi comme Prométhée, j'ai su comment détacher ma chaîne.
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным. Известия о воинской суровости Дома Ии окатились эхом по всему Эдо.
L'austérité proverbiale de notre clan fut connue dans tout Edo... grâce à ce suicide faisant suite à celui de Chijiwa.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Si les planètes étaient à l'échelle... grosses comme des grains de poussière... on comprendrait aisément... qu'une comète entrant dans le système solaire... aurait peu de chances de heurter une planète avant des milliers d'années.
Я хочу, чтобы это стало совершенно ясно : вам здесь совсем не рады.
Je veux juste que ce soit parfaitement clair vous n'êtes pas du tout les bienvenus.
Дживс. Я хочу, чтобы кое-что стало предельно ясно.
Jeeves, je dois faire un cristal chose au clair.
Неожиданно все стало совершенно ясно. Отлично.
Il n'y a pas que dehors qu'on peut se retrouver pris dans le brouillard.
Но в тот день мне стало ясно, что он заботится о моём здоровье.
Lui a compris que j'avais compris.
- Для меня вдруг стало очень ясно когда я сегодня сидел на берегу что каждое мое решение, что я сделал в жизни, было неверным.
Tu me passes une serviette? Aujourd'hui, à la plage, je me suis rendu compte que toutes les décisions que j'ai prises étaient mauvaises.
И все стало вдруг ясно.
Soudain, tout était clair.
Нет, нет, вдруг ясно стало все, Барток.
J'y vois soudain plus clair.
Все сомнения, которые у меня были относительно его, только что развеялись. Все стало ясно. Он умный.
- Tu peux le croire?
Мне вдруг стало всё ясно.
Tout est devenu évident.
В телевизоре все так непонятно, но с орешками, все стало совершенно ясно.
Wow, c'était confus à la TV... mais avec des cacahuètes, ça devient si clair!
Что на такое можно было ответить? Сразу стало всё ясно.
C'est ce genre de choses... qui a fait que j'ai tout compris d'un coup.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясное дело 324
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало быть 361
стало только хуже 17
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало быть 361
стало только хуже 17