Стало лучше перевод на французский
704 параллельный перевод
Вам стало лучше?
Est-ce que ça vous fait vous sentir mieux?
Но мне от этого не стало лучше. Потому что Флойд не собирался делиться со мной поровну.
Mais ça ne m'a pas avancée, vu que Floyd n'avait pas l'intention de me payer.
Мне кажется, ей стало лучше, нет?
Je crois qu'elle se sent mieux.
Папочка, мамочке стало лучше?
Est-ce que maman va mieux?
- Тебе стало лучше?
- C'est pas mieux? - Si.
Кажется, в последнее время ей стало лучше.
Elle a l'air beaucoup mieux.
Если бы я был на его месте, тебе бы стало лучше?
Et si j'avais pris sa place, vous vous sentiriez mieux?
О, тебе бы от этого сразу стало лучше, да?
Toi, ça t'arrangerait bien, hein?
Он дал мне их, я их приняла, и стало лучше.
Je lui ai demandé de me faire des piqûres, alors il m'a fait une ordonnance et avec les piqûres ça allait mieux.
После того, как ей стало лучше, мы остались друзьями,
Une fois qu'elle alla mieux, nous sommes devenus amis,
А отец шёл в свой храм и молился о мире. Он молился о том, чтобы всё стало лучше.
Mon père allait au temple et priait pour la paix, pour que les choses deviennent meilleures.
Может и меня ударишь? Ударь меня, ударь! Ну что, стало лучше?
Tape-moi donc aussi dessus.
И, я думаю, мне бы стало лучше, если бы я нашёл кого-то,
Et probablement ce qui serait bien, c'est
Стало лучше, Бен.
C'est mieux?
Рад видеть, что вам стало лучше.
Content de voir que ça va mieux.
А я думал, что мне стало лучше.
Merde! Moi qui croyais allermieux.
Кстати, надеюсь вашему сыну стало лучше.
À propos, j'espère que votre fils va mieux.
Разве тебе не стало лучше?
Ça y est...
Положение только что стало лучше или хуже?
Ça s'arrange ou ça s'aggrave?
- Спасибо, уже стало лучше.
- Ça va déjà mieux.
Мне ведь стало лучше?
Ai-je montré des signes d'amélioration?
И тебе стало лучше?
Tu es sûre de ça?
Ему стало лучше, когда я умерла?
Que je sois morte, ça le fait mieux vivre?
Как ты думаешь, ему стало лучше после утра?
Tu le trouves mieux que ce matin?
Ты прав. Мне стало лучше. Спасибо, Росс.
T'as raison, je me sens mieux.
Стало лучше, но силитиум всё ещё просачивается.
C'est mieux. Mais nous continuons à perdre du silithium.
Нет, ему не стало лучше.
Non, il ne s'est pas amélioré!
Если бы мы работали ради своей семьи, то от нашей работы всем стало бы лучше.
Si on travaillait à notre compte.. ... ce qu'on gagnerait serait pour la maison.. .. la mère, les sœurs.
От того, что у нас есть, лучше не стало...
- Il nous reste au moins ça...
Лучше стало?
Alors, ça va mieux, hein?
Твой отец сказал мне, что Ты неважно себя чувствуешь. - Извини... - Сейчас мне стало лучше...
Ton père m'a dit que tu ne te sentais pas bien.
- Лучше не стало.
- Non. Au lendemain.
На самом деле ему наоборот стало гораздо лучше.
Non. En fait, Il va beaucoup mieux.
Мне стало немного лучше.
Eh ben, ca va beaucoup mieux.
Мне вдруг стало лучше.
Vraiment? Ca va déjà mieux.
Лучше пока не стало.
Pourquoi je ne me sens pas mieux?
Лучше стало?
Ça va mieux?
Скажите ему, что мне стало лучше.
Et avec votre médecin?
Вот именно. но лучше ему не стало.
Bonne réponse. Nous avons essayé tous les médicaments mais il ne montre aucun signe d'amélioration.
И хотя у Мэри в последние недели стало получаться намного лучше...
Mary s'est beaucoup améliorée.
Лучше бы я с ним переспала. Может, все бы стало проще.
J'aurais dû coucher avec lui, ça aurait été plus facile.
Я думаю, стало намного лучше.
C'est bien mieux qu'avant!
Лучше стало?
Tu te sens mieux?
А потом ей стало лучше... она встала... оделась... и начала готовить для всех в доме :
Elle n'est pas là. Débarrassez-vous. Je vous sers à boire.
Мне стало намного лучше.
Je me sens soulagée d'avoir lâché le morceau.
- Ему ведь не стало лучше?
- Fantastique.
Только вот лучше этого стало не мне, а вам.
Votre intérêt peut-être, mais pas le mien.
Да тебе лучше стало.
Ça va mieux, on dirait.
Я понимаю, что для тебя это стало серьезным испытанием... Но сейчас нам лучше уйти.
Je comprends que ça ait été une épreuve difficile pour toi, mais là, il faut s'en aller.
Стало намного лучше.
Nette amélioration.
Но ему стало лучше.
Son état s'est amélioré...
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучше бы 46
лучшее 798
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучше бы 46
лучшее 798
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше тебе не знать 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучше не придумаешь 65
лучшее решение 21
лучше не стоит 71
лучше тебе не знать 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучше так 110
лучше не придумаешь 65
лучшее решение 21