Так было бы лучше перевод на французский
157 параллельный перевод
- Может быть так было бы лучше.
- Peut-être mieux.
Да, так было бы лучше.
Oui, ce serait mieux.
Пока она лежит, Батисти, - ей лучше есть белый хлеб. Так было бы лучше.
Pendant qu'elle est allongée... elle devrait manger du pain blanc.
Так было бы лучше для всех.
C'était peut-être la meilleure solution pour tout le monde!
- Так было бы лучше.
- Ce serait mieux, oui.
Я думал, что так было бы лучше всего.
Cela me semblait le mieux à faire.
Мой адвокат считает, что так было бы лучше.
Steven Zimmer pensait que ce serait une bonne idée.
Я мог бы вырвать или помочиться. Так было бы лучше?
Je peux vous vomir ou vous uriner, c'est mieux?
Может, так было бы лучше для всех.
Ca vaudrait peut-être mieux.
Да, так было бы лучше.
C'était une possibilité.
Так было бы лучше для вас.
Ça aurait mieux valu pour vous.
так было бы лучше.
Peut être que cela aurait été mieux.
Так было бы лучше для всех.
Ce serait une nette amélioration.
Так было бы лучше.
- Ce serait préférable...
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Même si c'est vrai que vous ne puissiez vous remettre, vous serez mieux avec nous.
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Ils vous bousculent, ils vous injurient! Mieux vaudrait que vous soyez coupable comme moi.
Лучше бы так и было.
ULYSSE : Ça vaudrait mieux.
Лучше бы это было так.
Il a intérêt.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
Так было бы лучше.
- C'est mieux.
Это будет так эффектно! Она стоит там, вот так! А не лучше было бы, если бы я появилась в этом месте?
Beaucoup s'imaginent me connaître, mais ils ne voient pas clair
Так было бы лучше.
Ça serait mieux pour toi.
Лучше бы всё было так.
J'espère que non.
Так много всего произошло что я думаю, для нас было бы лучше всего если бы мы притормозили немного.
Après tout ce qui s'est passé... ce serait une bonne chose pour nous deux... si on... mettait la pédale douce, hein?
- Пожалуй, так было бы намного лучше.
- Si seulement je les avais arrêtés.
Так было бы лучше для нее.
Ça vaudrait mieux.
Возможно, если бы вы выполнили свое задание лучше, так бы и было.
Si vous aviez fait un bon travail, il le serait resté.
И потом вдруг мы вспомнили твое имя, и я подумала... Вообще-то, мы одновременно так подумали, что, может, тебе было бы лучше... Покончить с собой.
On s'est dit que ce serait une bonne idée si... si tu... te flinguais.
Так не лучше всего было бы для Эрика прийти в то место, где спокойно?
Et si Eric pouvait trouver refuge dans son foyer?
Ну, лучше бы так и было, а если нет, то значит, что ты еще любишь меня.
Tu ferais mieux, parce que si ce n'était pas le cas, cela signifierait que tu m'aimes encore...
Я тоже так думаю. Ты не думаешь, что было бы лучше, в начале, спросить меня?
Tu n'as pas pensé à m'en parler d'abord?
- Это было бы лучше, чем жить вот так.
- Ca aurait été mieux que cette vie.
Нет, но лучше бы было так.
Non, mais j'aimerais l'être.
Прости, что так вышло, но знаешь, стоило бы тебе чуть лучше относиться к детям, всё было бы иначе.
Navré que tu sois déçue. Tu sais, si tu étais plus aimable, peut-être que tes enfants s'occuperaient mieux de toi.
Возможно, слово "добыл" было бы лучше, но... так или иначе, ты меня поняла.
Peut-être que "procuré" serait plus approprié... Quoi qu'il en soit, tu m'as bien comprise.
Так вот, если бы я захотел сидеть с кем-то конкретным, лучше всего было бы просто спросить его?
Donc si je veux m'asseoir à côté de quelqu'un en particulier, je n'ai qu'à lui demander?
Лучше бы так и было.
J'espère que tu dis vrai.
Всё не так уж плохо, но... Нам бы там было гораздо лучше. Я бы получал зарплату в долларах.
C'est pas si mal, mais... on serait mieux là-bas.
Так что на-одну-ночь было бы лучше для тебя?
- Une nuit t'aurait suffi?
Так что на-одну-ночь было бы лучше для тебя?
- Une nuit t'aurait suffit?
Но... Так ей на самом деле было бы лучше?
Mais, c'est vraiment ce qu'elle veut?
Может и так. Но, как бы то ни было, ты всё ещё должна поговорить с ней... -... потому что из девичьих уст вся эта история будет звучать гораздо лучше.
Quoi qu'il en soit, il faut quand même que tu lui parles... parce que ça va quand même mieux passer si ça vient d'une fille.
- Лучше бы так и было, приятель.
- Vaut mieux pas.
На самом деле, это было бы даже лучше, так я не обожгу рот.
Ce serait encore mieux comme ça je ne me brulerais pas la bouche.
так, чтобы они сказали : "Это было бы лучше" или
Ils devront dire "Ça serait mieux" ou
Хорошо. Лучше бы так оно и было, или иначе ты убьешь моего пациента.
- J'espère pour toi, ou tu tueras mon patient.
Так что я знаю тебя лучше, чем кто бы то ни было в мире.
Alors, oui, je te connais... mieux que quiconque dans ce bas monde.
Уж лучше бы это было не так.
- Je veux rester prudente. - Je ne le suis pas?
Простите, госпожа, но, должно быть, произошло недоразумение... Лучше бы было так.
Pardonnez-moi, il y a peut-être un malentendu...
Так было бы лучше.
faudrait que je la lance sur la route!
Ты поторопил события сказав "я люблю тебя", и было бы лучше отложить это на года так 4-ре.
Ta décision du moment de lui dire "Je t'aime" t'engage soudain à 4 ans de plus.
так было не всегда 37
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
было бы лучше 333
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
было бы лучше 333
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так быстро 360
так будет всегда 48
так быстрее 45
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так быстро 360
так будет всегда 48
так быстрее 45
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23