Так бы и сказал перевод на французский
190 параллельный перевод
Так бы и сказал.
Y avait qu'à demander.
Отшлепаю тебя по заднице и поставлю в угол ". Вот так бы и сказал.
Je te mettrai sur mes genoux et Je te donnerai une fichue raclée voila ce qu'il aurait dit
Так ты так бы и сказал, а то бе... бе...
Tu aurais dû le dire au lieu de marmonner.
Ну так бы и сказал сразу, что у тебя нет денег.
Tu aurais dû me dire que tu n'avais pas d'argent.
Так бы и сказал :
On dirait Michael Jackson.
Если тебе нужно было в ванную, так бы и сказал.
Si tu voulais entrer, il suffisait de le dire.
Если бы я имел в виду это, то, скорее всего, так бы и сказал.
Si c'était ça que je voulais, j'aurais sûrement demandé ça.
Я бы так не сказал. Просто я очень занят на работе, вот и всё.
J'étais retenu par mon service.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Je me suis habitué à être un commandant... et quand je suis arrivé à l'hôpital... j'ai comparé le service des simples soldats et celui des officiers... et je me suis dit :
Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями : странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Ces enfants sont donc normaux, sauf en ce qui concerne... leur regard, frappant, dirais-je... leurs cheveux, d'un type inconnu, et leurs ongles.
Если бы это сделал я, Синбэй Танака, я бы так и сказал.
Si je l'avais tué, je le dirais.
И ты бы ему не сказал... Так что теперь ты попался...
Et tu n'as pas voulu coopérer, alors il t'as déclaré coupable et il t'as envoyé chez le procureur.
И с любого ракурса, с которого бы его не снимали - он смотрелся хорошо. И я сказал : "Я хочу так выглядеть."
Mon père est très grand et moi petit et au moins si je ne peux pas être aussi grand que lui, je serai aussi large qu'il l'était.
Он так и сказал. Я не знаю, что он может сделать, но на его месте я бы что-нибудь предпринял. Не забывай, ты убил полицейского.
simplement passer l'argent - c'est ce qu'il a promis je sais pas de quoi il est capable, moi à sa place... faut pas oublier que t'as tué un flic nous... nous avons tué un flic
Да, я так и сказал бы.
J'ai dit au mien de le faire.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
Я бы сказал так : "Давайте сотрем с лица земли Вашингтон и Нью-Йорк". Что?
Je dis que nous devons anéantir Washington et New York.
- Я бы так и сказал.
Je le dirais.
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
J'estime que c'est une description exacte.
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Donc, je pensais à tout cela et je souhaitais que... d'autres puissent vous connaître comme notre peuple vous connaît.
Если бы это было так, я бы так и сказал.
Si ça n'allait pas, je te le dirais.
Не стал бы! Я так и сказал!
Je l'aurais pas eue, voilà!
Что если бы и Мартин Лютер Кинг так сказал?
Et si Martin Luther King avait dit ca?
Если бы я хотел, чтобы мяч попал к Кокрэну, я бы так тебе и сказал.
Si j'avais voulu Cochran, je te l'aurais dit.
Вот так, сходу, я бы сказал, тебе нужны Боски, Джим Браун мисс Дэйзи и Леон Спинкс. Не говоря уже о самой большой Элле Фицджеральд в мире.
A vue de nez, je dirais un Boesky, un Jim Brown... une Miss Daisy, deux Jethros et un Leon Spinks... sans parler d'une géniale Ella Fitzgerald.
- Ты так и сказал полиции? - Я думаю, они не хотели бы услышать...
- C'est ce que tu as dit à la police?
Так что я должен сказать ей нет. - Добрый вечер, мистер президент. - Донна хочет, что бы я позвонил Карен Кейхилл и сказал что она не хотела оскорбить её, когда она оставила своё белье.
Donna veut que je dise à Karen Cahill... qu'elle ne cherchait pas à la séduire en lui donnant sa culotte.
Это так немыслимо... и раньше я бы сказал невозможно.
C'est tellement improbable, et j'aurais dit "impossible" avant cela.
Я бы не сказал, что ты сохнешь от горя и так далее.
Tu n'as pas l'air submergée de chagrin... - et tout ce qui va avec.
"Кузнечик постучался в двери к муравью, а муравей сказал ему :" Кузнечик, если бы ты работал, так как я ты бы сейчас не голодал и не мёрзнул ".
"La cigale alla crier famine chez la fourmi... qui lui dit : Petite cigale, si tu avais travaillé comme moi, tu n'aurais ni faim ni froid maintenant".
- Я бы и так сказал.
Il suffisait de demander.
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Je ne suis peut-être plus aussi jolie que toi en bikini maintenant, avec le petit Wayne qui est en route, mais... j'ai une voix d'ange quand je chante,
Он благодарил меня за то, что я пытался его спускать с горы, за все, что я сделал до момента, когда отрезал веревку, и он сказал мне - "я поступил бы так же".
Il m'a remercié d'avoir essayé de le faire descendre. De tout ce que j'avais fait jusqu'à ce que... je coupe la corde. Il m'a dit :
Хочу, но я бы хотела, чтобы ты сказал, что брак не так уж и важен.
J'ai envie, mais...
Этот человек бы подошёл, скажем, к начальнику пожарной охраны, и сказал ему, что так называемое нарушение из-за отсутствия листового железа, оказалось неопасным, поскольку мы уже так работаем два месяца. Поэтому нарушение нужно снять.
Le genre d'homme qui irait voir un marshall, par exemple, et lui dirait que sa violation des normes de sécurité, n'ayant causé aucun problème pendant deux mois, ne serait pas sanctionnée.
Конечно я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение и так как я нахожусь в Высоком Совете, я знал бы об этом. Или не знал?
Je lui ai répondu que non, bien sûr, car seul le Haut Conseil peut prendre une telle décision, et étant membre du Haut Conseil, je le saurais, n'est-ce pas?
Я бы так не и сказал.
Ca permettrait de nous donner...
Да, и я бы так сказал.
- On dirait bien.
Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Mais voyons le bon côté, j'ai eu mon premier vrai repas en 24 heures, alors, tout bien considéré, je dirais que ça va.
Президент, генеральный прокурор и директор попросили меня зайти к тебе, так что я бы не сказал, что это хорошая идея.
Le Président, le procureur et le directeur m'ont demandé de venir. Je dirais que c'est une bonne idée.
А если серьёзно, Росс мне рассказал, ты знаешь, Росс же тренировался в САС и он сказал что если бы Винни Джонс померялся бы с ним силой, он бы его завалил одним ударом, так что может лучше его предостеречь.
Il a dit que si Vinnie essayait quoi que ce soit, il l'exploserait. Tu devrais le prévenir.
Если бы я был не в состоянии оперировать, я бы так и сказал, вам ясно?
Si je n'étais pas sûr d'être prêt, je ne serais pas là, compris?
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Il ne me le dirait pas.
Так что если несколько надрезов и небольшое отсасывание жира необходимы для того, чтобы ты наконец-то мог посмотреть в зеркало и улыбнуться – то я бы не сказал, что это пустое и поверхностное.
C'est moi qui vais souffrir le martyr pour obtenir mon nouveau moi. Et si j'aime pas mon nouveau moi? Pourquoi tu l'aimerais pas?
Так что я бы сказал, приблизительно, между 6 и 24 часами. Спасибо. Пожалуйста, доктор, побыстрее.
Mon avocat voudrait sûrement savoir si vous en cherchez un autre dans la foule, avec les mêmes prétendus intérêts et si la rapidité accordée à mon égard a quelque chose à voir avec mon procès contre l'État.
- Так бы сразу и сказал.
- Fallait le dire!
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то кто использует свой ум и тело, так, как большинство никогда не осмелились бы,
Dis-moi que tu veux devenir quelqu'un qui se sert de son esprit et de son corps comme la plupart des gens n'auraient jamais le courage de le faire,
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Pour vrai et à jamais et tout le reste.
Так бы сразу и сказал.
C'est tout ce que tu avais à dire.
А потом сказал : " Если бы Мимура не отведал яд... но и для всех так он и сказал.
Il a dit :'Si Mimura n'avait pas goûté ce poison...' 'Cela aurait été un désastre pour moi et pour toutes les personnes qui me sont proches.' Ensuite il a dit que tu devrais être entrenu à vie.
И я чувствую запах алкоголя, так что, я бы сказал, смерть наступила около 11 : 30.
Et il sent l'alcool, donc je dirais... 23h30.
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так быстро 360
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так бывает 265
так быстро 360
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так быть не должно 30
так было 115
так бы и было 23
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказали 94
и сказал 537
и сказал мне 27
и сказал ей 19
так быть не должно 30
так было 115
так бы и было 23
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказали 94
и сказал 537
и сказал мне 27
и сказал ей 19