Так было раньше перевод на французский
237 параллельный перевод
Ладно, так было раньше, но так больше не будет, хорошо?
Ça se passait comme ça, mais ce n'est plus le cas.
- Так было раньше. А сегодня ты пляшешь под нашу дудку.
On pouvait dire ça au temps des pionniers aujourd'hui, il faut jouer le jeu.
Это так было раньше, Вилл?
C'était comme ça, dans le temps?
Обычный стакан разобьется. Так было раньше.
Les verres normaux se cassent, c'était toujours comme ça avant.
Это верно, но так было раньше.
C'était vrai avant mais maintenant, je suis prêt.
Так было раньше.
C'était avant.
То есть, всё могло бы быть так, как было раньше.
Rien n'aurait changé si tout avait été différent.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше. Но как раньше уже не будет.
Les choses sont restées les mêmes, mais toi aussi, donc... rien ne sera jamais plus comme avant.
Глупо было так говорить, ты раньше никогда не ездила без седла.
Pourquoi tu as dit ça, petite idiote? Tu n'es jamais montée à cru de ta vie!
А раньше так не было?
Ne l'étais-je pas?
Раньше было так : Встретились, полюбили друг друга, поженились.
Autrefois, on voyait quelqu'un qui nous plaisait et on se mariait.
Раньше было так...
Ça l'était, tout à l'heure.
Так уже было раньше и теперь будет.
Je l'ai déjà fait.
Разве ты не хочешь, чтобы всё было так, как раньше, до нашего приезда в этот городишко?
Recommençons à zéro nous deux.
Всё будет так, как было раньше, да, мой друг?
Tout redeviendra comme avant. D'accord?
Сэм раньше в жизни не встречал эту даму с куклой, у него никогда с ней ничего не было, он сам мне так сказал!
Il me l'a dit.
У меня было раньше такое. Уверяю тебя, это не так просто для меня.
J'ai déjà traversé des périodes comme ça.
Всё было так, как и раньше.
Tout était comme avant.
Но у нас уже было так раньше.
Mais on a déjà parlé de ça.
Сделаю так же, как было раньше. Она скоро увидит.
Ce sera comme avant, elle verra.
Ни с кем раньше мне не было так хорошо.
C'est la première fois qu'on me dit ça.
Нет, у меня никогда не было таких симптомов раньше, так что может Вы думаете о другом пациенте?
Je n'ai jamais eu ces symptômes. Vous devez confondre.
Вид и звук они везде и повсюду Мне никогда раньше не было так хорошо
Les bruits, les sons tournent en rond Jamais je ne me suis senti si bien
Раньше так совсем не было.
C'était très différent.
Если ты так стремился к вершине, надо было стараться раньше.
Mais si tu devais réussir, ce serait déjà fait.
Я бы сказал тебе об этом раньше, но все было так внезапно.
Je t'en aurais parlé avant, mais ça c'est décidé si vite.
Примерно так же трудно, как было и раньше.
Du moins, je n'en trouve pas de nouvelle.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
C'est pas craignos c'est hyper-craignos!
Так что было раньше, и что создало вселенную?
Alors, lequel a engendré l'autre... et a ainsi créé l'univers?
Было так здорово. Ну,... я раньше никогда не говорила по телефону из машины.
C'était sympa, j'avais jamais appelé d'une voiture!
Наверное все же не так хорошо, как было раньше.
Tant que ce n'est pas mis à l'envers.
Здесь было так здорово раньше, жаль, ты не видел...
Il y avait une telle allégresse ici, tout à l'heure, - si vous aviez vu.
- А раньше не так было?
- Il n'a pas toujours été comme ça?
Чтобы все было так, как раньше.
Que tout soit comme avant.
Я хочу, чтобы все было так, как раньше.
J'aimerais que tout redevienne comme avant.
В будущем теперь совсем не так, как было раньше.
Mais c'est un accident, ce n'est pas lui!
Я так хочу, чтобы все было как раньше.
et je sais même pas où elle est.
Раньше так не было.
C'est différent.
Если ты уедешь, всё в городе снова станет так же, как было раньше.
Si vous partez, tout redeviendra comme avant.
Раньше там было не так.
C'est plus ce que c'était.
Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
Je manquais déjà de rien, et je manque encore de rien... Ce que je voulais, c'était être avec toi.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Avant, je t'ai fait croire que tout allait bien alors que ce n'était pas le cas.
- Нам раньше было так хорошо вдвоем.
- On s'amusait beaucoup ensemble.
Понимаешь, теперь у меня с женой не так, как было раньше.
J'ai l'impression que ma femme et moi,.. .. c'est plus comme avant.
Ну, Билл. Теперь только так. Раньше было : о, да.
Fini, les "Oh, oui!".
Но они убивали друг друга и за месяц до Инфекции, и гораздо раньше. Так было ровно столько, сколько я помню себя.
J'ai vu ça pendant un mois avant la contagion, et encore avant, aussi loin que je me rappelle, des gens qui s'entretuent.
это был просто снимок... это было месяцем раньше и мы с тобой так долго не виделись в одни момент я понял..
Ce n'est qu'un portrait. Tu as mis des mois à constater sa disparition! A un moment, j'ai cru... que je tombais amoureux de lui.
Надо было раньше так сделать.
- Vous auriez dû agir plus tôt.
Раз всё останется так же, как было раньше, пусть уж не меняются и документы.
Si rien ne doit changer... ne changeons rien à ce qui n'a pas changé jusqu'ici.
- Так было принято раньше. Землю мерили участками, которые смогли бы вспахать за день два быка.
La terre est mesurée par le temps que prennent deux boeufs à passer la charrue.
По мне, так пусть остаётся там Надо было раньше думать
Ils disent qu'il devient fou en prison.
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было 115
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было 115
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26
раньше было 20
раньше тебя это не останавливало 19
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26
раньше было 20
раньше тебя это не останавливало 19
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92