Так было всегда перевод на французский
530 параллельный перевод
Люси вне подозрений, так было всегда.
Lucy est au-dessus de tout soupçon.
- Так было всегда, но ты же приехал.
Ce n ´ est pas nouveau. Mais tu es venu quand même!
Так было всегда, каждый раз.
Oui, quand il était ivre!
Думаю, так было всегда.
Ça a toujours été comme ça, j'imagine.
- Так было всегда... - Второе, чем я недоволен.
- Rien n'a changé par rapport à avant.
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Ты путаешь потребности с желанием. Так было всегда.
Tu confonds le besoin et la volonté.
Так было всегда.
Depuis des siècles.
Так было всегда.
Rien n'a changé.
чтобы я не делала, для нее всё плохо. И так было всегда.
Tout ce que je fais ne va jamais, ça a toujours été comme ça.
Так было всегда.
- Je n'ai jamais été que dans ta tête.
Но так было не всегда.
Ça n'a pas toujours été comme ça, tu sais.
Неужели вам не любопытно? Нет. Так было всегда.
Non, je m'y suis fait.
Просто у вас всё всегда было так идеально.
Mais vous comprenez, pour vous, tout a toujours été si parfait.
Там было жарко. Я спрашивал себя. : "Неужели так будет всегда"?
Taxco et sa chaleur infernale.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Il nous revient 7.750 lires.
Скажи, что всегда будешь любить меня. Мне было так грустно, Робер.
Serre-moi dans tes bras, fort, très fort.
Всегда так было.
C'était pareil quand on vivait ensemble.
Так было не всегда...
Il n'en a pas toujours été ainsi.
Тут всегда так было?
C'était déjà un "abreuvoir"?
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Dès mon enfance, je me suis sentie réconfortée par ta présence.
Одна проблема : мне всегда было сложно понять, - где вы так заняты?
Mais difficile de comprendre pourquoi vous êtes si occupé.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
Но это всегда так было.
Ce n'est pas nouveau.
Так было всегда.
- A demain?
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Et que leur relation ait été une erreur, je l'avais pressenti mais n'avais pas été surpris que Fedora reste aussi longtemps avec lui.
Но так было не всегда.
Mais ça n'a pas toujours été comme ça.
Но так не всегда было.
Mais je ne l'ai pas toujours détestée.
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Le gigolo en blanc avec son auto blanche.
Прощай и прости, если что не так было, я всегда желал тебе лучшего!
Pardonne-moi s'il m'est arrivé de te décevoir mais je t'ai toujours aimée.
"Так было в начале, и есть сейчас и будет всегда, во веки веков."
"Maintenant et dans les siècles des siècles."
Со мной так было всегда.
J'ai toujours été comme ça. Toujours.
Ведь не всегда все было именно так.
Ça ne durera pas.
Ты всегда был так придирчив к себе. А у меня никогда не было сердца.
Tu étais si dur avec toi, je n'osais pas.
Всегда так было.
Toujours pareil.
Всем известно, что богатые всегда трахали бедных. Так было и так будет.
Tout le monde sait... que les pauvres se font toujours baiser par les riches, et ça changera pas.
Так было всегда.
C'est ainsi depuis toujours.
Везде, где я был сегодня, всегда что-то было не так.
Partout où je suis allé, il y avait un truc qui n'allait pas.
Всегда так было.
Depuis toujours.
Так было и будет всегда. "
"Cela fut, est, et restera la vérité."
– Ты любила ублюдка. Всегда так было.
Tu l'as toujours eu dans la peau l'autre salaud!
Я всегда свожу свой баланс так чтобы на счету было 444 фунта, 4 шиллинга и 4 пенса!
Gerald Lowen. - Mes hommages.
Так всегда оно и было в прежние времена.
Ça se passait comme ça entre eux.
Что было, то прошло. Я всегда так говорю.
Le passé est le passé, c'est ce que je dis toujours.
Но так было не всегда!
Ça n'a pas toujours été!
Всегда было так : три части страсти к двум частям грызни.
Je sais. C'était une passion entachée de bagarres.
Он сделал первую ставку, когда ему было 15 лет и он всегда делал деньги. Но ставил он не так, как вы или я.
Il a placé son 1er pari à 15 ans et a toujours fait du fric.
Так было не всегда.
Je ne l'ai pas toujours été.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
Ça n'a pas toujours aussi bien marché.
Так было веками, и всегда хорошо работало.
Cela fonctionne très bien ainsi.
Видимо, так было не всегда.
Cela n'a pas toujours été ainsi.
так было не всегда 37
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так было 115
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23