Так скучно перевод на французский
326 параллельный перевод
Может, это моя вина, что все так сложилось так скучно и неинтересно.
C'est peut-être de ma faute si les choses sont devenues plutôt fatigantes et inintéressantes.
Миссис Чарльз, это должно быть так скучно для Вас.
- Ce doit être ennuyeux pour vous.
Я так рада, что Вы к нам заглянули, мистер Бомонт. Здесь было так скучно.
Vous tombez du ciel!
Как называется та игра, в которую все играют в Англии? Она называется - "Вход или выход", но это так скучно!
Il s'appelle "In or Out", mais c'est si ennuyeux!
Красс! Это так скучно!
Crassus, c'est mortel.
Мне было так скучно одной.
Comme je m'ennuie toute seule,
Ах, но ведь это так скучно – выбирать самой.
Je n'ai pas envie de décider.
Это так скучно, черт побери!
Je déteste, tout ça!
Мне так скучно...
Quel ennui!
Это так скучно.
J'en ai horreur!
В британских приютах так скучно.
Mais le dortoir hommes chez les Anglais est si léthargique.
Лидия, неужели в Коннектикуте так скучно?
Le Connecticut est-il si nul?
Мне так скучно.
Je m'ennuie tant, voyez-vous!
Это все так скучно.
C'est d'un barbant.
К концу пьесы тебе было так скучно, что ты с трудом держал голову.
A la fin, tu t'ennuyais tellement que tu t'endormais presque.
- Чтобы не так скучно было.
- Pour ponctuer la tristesse.
Может быть тебе так скучно... просто потому, что ты не можешь разобраться... какую пластинку выбрать.
Tu t'ennuies simplement parce que tu ne sais pas quel disque choisir.
Мне так скучно, что я смог бы просмотреть целую серию "Легавых" и ни разу не блевануть кровью.
Je m'ennuie tellement que je pourrais regarder un épisode entier de "The Bill" sans vomir du sang.
Всё так скучно-упорядоченно.
J'appelle ça du commerce aseptisé.
Мне было так скучно в заключении.
Qui avez-vous appelé?
Мне так скучно.
C'est d'un lassant!
Это так скучно. Ты и правда хочешь оказаться в классе Кочевски снова?
Mais t'as envie de te retrouver encore avec Kowchevski?
- Это наверно звучит так скучно.
- J'ai sûrement l'air ennuyeux.
В Гринвилле так скучно.
C'est chiant, Greenville!
Если будет скучно, или вам покажется, что я на вас много взваливаю, так сможете мигом со мной распрощаться.
Si ça ne vous convient pas,... si vous pensez que j'essaie de vous berner,... vous pouvez me laisser tomber comme une vieille chaussette.
Думаю, тут будет скучно без судьи... Не так ли, Перл?
Ça va paraître bien morne ici sans le juge, hein, Pearl?
Так слишком скучно, Барт.
Trop lent, Bart.
Если так, то им скучно друг с другом.
Inimaginable! Ou alors, c'est qu'ils sont blasés!
Но тебе скучно вот так сидеть и слушать мою болтовню...
Ah, oui, ma mère. Mais vous ne voulez pas m'écouter parler de...
Скажи, тебе не скучно вот так, в четыре руки?
Dis-moi, c'est pas ennuyeux à quatre mains?
И так мне вдруг скучно стало...
Le monde m'a paru tout à coup d'un ennui...
- Вам так со мной скучно, что вы аж плакать готовы.
- Je vous ennuie à mourir.
Пьер очень любезный, мне с ним не скучно, но... мне не нравится, когда ты о нём так говоришь.
Pierre est très gentil avec moi, il m'embête pas, et puis... j'aime pas que tu me parles de lui de cette façon là.
Я сижу здесь с утра... Мне так холодно и скучно.
Je suis là depuis ce matin, j'ai froid et je m'ennuie.
Скучно, но так и есть.
C'est vrai. C'est ennuyeux, mais c'est vrai.
Тут так скучно.
On s'ennuie tellement, ici!
На таких вечерах обычно так скучно.
Ces trucs-là sont si barbants, en général.
Это повод поехать в ещё одно приключение так что тебе не станет скучно быть скотоводом - коим ты всё равно не являешься.
Je te donne l'occasion de repartir à l'aventure. Comme ça, tu t'ennuieras pas dans ton ranch. T'aimes pas ça, de toute façon.
Я имею в виду, что это просто так Обычным и скучно.
C'est tellement banal et ennuyeux.
А это скучно... так что мой папа завез меня сюда.
C'est nul. Alors il m'a déposé ici.
Почти так же скучно, как и здесь.
- Presque aussi barbant qu'ici.
Так что, если ты откажешься драться, это будет очень скучно. И мне придется спрыгнуть туда и убить Вас обоих.
Si tu refuses de te battre, ça sera ennuyeux, et il faudra que je vous tue tous les deux.
Здесь так, бля, скучно, что аж хочется чтобы этот клуб сожгли нахрен дотла.
Ce que c'est chiant ici, faudrait que quelqu'un est assez d'couilles pour foutre le feu a cette putain de boîte.
Нам всем было так невъебенно скучно...
On se faisait trop chier, on pétait les plombs.
Ладно, знаешь что? Я думаю, ему скучно. Так.
Je crois qu'il se barbe.
Это было так скучно!
Navet!
- Так всем скучно? - Да.
Vous vous ennuyez?
Это так скучно.
C'est chiant.
Если ты серьезно ищешь работу, то собирать яблоки не так уж и скучно!
Si tu cherches du travail, les pommes, ce n'est pas si terrible.
Отбивать шарик двумя палочками так скучно.
Et alors?
Так иди и расскажи дочери, как тебе скучно.
Pourquoi ne pas aller dire à ta fille combien tu t'ennuies?
скучно 427
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так сложилось 30
так скажем 42
так счастлива 23
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так сексуально 19
так скажи 77
так случилось 166
так сложно 38
так скоро 179
так страшно 41
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25