Так сложилось перевод на французский
175 параллельный перевод
Может, это моя вина, что все так сложилось так скучно и неинтересно.
C'est peut-être de ma faute si les choses sont devenues plutôt fatigantes et inintéressantes.
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
À peu près à l'heure, bizarrement, où ces jeunes personnes s'en iront.
Ну... Так сложилось.
le G est là, c'est tout.
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет. Потому что всегда за правду человека лишают...
C'est toujours comme ça, avec la vérité vous n'allez pas loin.
Просто так сложилось.
C'est comme ça, c'est tout.
Так сложилось, что я знакома с одним из редакторов поэзии в журнале Atlantic Monthly. - Правда?
Il se trouve que je connais le responsable d'un magazine de poésie.
- Так сложилось, да?
C'est le hasard. Très bien.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Désolé que ça se passe comme ça, mais il le faut.
Просто так сложилось, что ты парень, который меня знает.
Il se trouve que je te connais, c'est tout.
Ну, исторически так сложилось.
C'est un classique.
У меня полный рабочий день. Просто сейчас так сложилось.
Je travaille à plein temps, sauf en ce moment.
- Так сложилось.
- En effet.
Так сложилось, что я здесь должен одному человеку. Но как только он освободит меня, я продолжу мой путь в Иерусалим. А потом вернусь в родную деревню.
C'est mon destin de rembourser un homme, quand ce sera fait, j'irai à Jérusalem, avant de retourner dans mon village.
Не знаю, так сложилось.
Pas vraiment. C'est comme ça.
Оно само так сложилось, а я просто довела дело до этого шоу.
Elle est venue toute seule, et j'en ai fait cet... événement.
Вы, конечно, думаете что столяру крупно повезло, что всё так сложилось что ему повезло зайти именно в этот банк.
Bien sûr, vous pensez que ce charpentier avait de la chance, vu la manière dont les choses marchaient... qu'il était chanceux d'aller justement dans cette banque.
Но в то же время, хорошо, что все так сложилось.
Mais en même temps je suis soulagée.
Раз так сложилось, придётся защищаться.
Dans ce genre de situation, c'est chacun pour soi.
Слушай, МарИ мне жаль, что всё так сложилось.
Ecoute, Marie, je suis désolé que tout ça soit arrivé.
Ну, все так сложилось, что он нам стал нужен.
En fait, on en avait besoin.
- Извините, что так сложилось.
Désolé que ça se passe comme ça.
Так сложилось.
C'était compliqué.
Но раз уж так сложилось,.. ... что тут попишешь, начинай бояться и истерить... -... немедленно.
Comme t'as choisi la droite, tu devras, hélas, avoir peur... tout de suite.
У меня так и не сложилось устойчивое мнение о вас.
J'ai des sentiments mitigés à votre égard.
К счасть, мой муж инженер... и его на полгода перевели на местный завод... так что, все удачно сложилось.
Mon mari est ingénieur. Il a pu être muté ici... pour 6 mois. Ça tombait bien.
Всё так хорошо сложилось.
- Puis, ça tombait bien.
Так уж сложилось, правда?
Ils n'aiment pas les changements. Tu sais bien comment ça marche.
Но теперь, после того, как все сложилось так хорошо, и я стал побеждать в спорте и зарабатывать деньги,
Mais maintenant que tout s'est si bien passé, que j'ai gagné en sport et gagné de l'argent,
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
La vie publique, voyez-vous, ne peut pas toujours émerger au grand jour.
Ну, если так все сложилось...
Bien... si l'on voit ça de cet angle-là...
По акценту понятно. Английский у тебя, конечно, весьма хорош. Но так уж сложилось, лягушатников я слышу издалека.
Votre anglais est très très bon mais les Grenouilles, on les reconnaît
Так уж сложилось.
Sympa pour eux.
Я здесь звезда! Так сложилось.
Tu n'y peux rien!
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Je sais que tout n'a pas marché comme nous en rêvions.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Tu aimes tellement le divorce que tu vas l'épouser. Mais ça ne marchera pas et tu devras en divorcer.
Мне очень жаль, что для тебя сегодня всё так неудачно сложилось.
J'ai souffert pour vous aujourd'hui
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Vous avez complètement pourri la situation.
Но все сложилось совсем не так.
Mais ça ne s'est pas passé exactement comme ça.
Так или иначе, но все сложилось таким образом,
Il a probablement dû lutter pour apprendre à réprimer tous ses sentiments.
Просто так сложилось
Nous allons nous séparer.
Всё сложилось как нельзя лучше, Джо. Всё, Джо. Собеседование прошло отлично, так?
Et je n'ai pas bégayé, ni trébuché, et ils ont aimé mes écrits, ce qui est surréaliste parce que personne n'a jamais aimé quelque chose que j'avais fait.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
On a été vraiment désolées d'apprendre pour elle et Alan.
Как бы то ни было, розы завяли и я так долго не звонила и это чувство вины, и подозрения насчет другой женщины и "Почему у нас не сложилось тогда", и мы снова поговорим лет через десять.
Il n'y a plus de surprise, j'appelle moins, puis c'est la culpabilité, cherchez la femme, "Pourquoi ça n'a pas marché?" et le temps passe.
Ну, всё удачно сложилось, Тимон, так что... так что я, пожалуй, пойду.
Bon, je vois que tu es bien installé Timon, alors... Alors, euh, il ne me reste plus qu'à m'en aller.
Так уж сложилось.
Comme d'habitude.
Ох, так бы всё отлично сложилось.
Ça aurait été parfait...
Надеюсь, у вас все хорошо и все сложилось так, как должно было.
J'espère que vous allez bien et que tout s'est déroulé comme prévu.
Не то чтобы я был зол на это, похоже, так уж сложилось.
Je ne suis pas vraiment en colère à cause de ça, c'est juste comme ça que sont les choses.
Жаль, что так все сложилось у тебя, но ты лживый засранец.
Désolé pour tout, Woody, mais tu es un sale tricheur.
Всё равно всё сложилось бы так, как есть, даже если бы я отдал их попрошайкам.
J'aurais pu les donner aux mendiants, ça n'aurait rien changé.
Нет Я всегда хотела Но так уж сложилось
J'ai toujours voulu, mais... les choses n'ont pas marché.
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так случилось 166
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так случилось 166
так сексуально 19
так страшно 41
так счастлива 23
так скажи 77
так сложно 38
так скоро 179
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так страшно 41
так счастлива 23
так скажи 77
так сложно 38
так скоро 179
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358