Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Так спокойно

Так спокойно перевод на французский

557 параллельный перевод
- И ты так спокойно говоришь, что обманывала меня!
Et vous avez le toupet de m'annoncer ça tranquillement? Renarde!
Как будто их можно просто так спокойно слушать.
Il faut bien reprendre des forces!
Последнее время в гетто так спокойно.
Tout est si calme dans le ghetto.
Как вы можете сидеть так спокойно? Мне думается, что для Вас вид Драгонвика еще более захватывающий, чем для кого другого.
La vue de Dragonwyck devrait vous émouvoir.
Спит так спокойно.
Il dort profondément.
А с тобой все было так спокойно.
Tu es blanc de colère!
"Большое, доброе и умное существо... еще ничего не распустилось, здесь так спокойно..."
- Je sais pas. - "... une brave, grosse et gentille bête. " La végétation est en retard,
Так спокойно.
Tranquille.
Так спокойно...
Si calme...
Если бы я был обычным вымогателем, разве я сидел бы так спокойно на этом месте?
Si tel était mon but, je ne serais pas si serein.
Тут так спокойно... Лежать на сене вот так... а вокруг запах...
Il y fait si calme... et quand on s'allonge... comme ça, sur le foin, on est blottis dans cette odeur et on est tout engourdis...
Я никогда не научусь терпеть. Если только не будет так спокойно.
Attendre ne m'ennuierait pas, si seulement ce n'était pas aussi calme.
Так спокойно.
C'est beau, paisible.
Мне было так спокойно, когда я смотрела на тебя.
En te regardant, je me suis sentie rassurée.
Ты уходишь так спокойно?
Tu es bien docile.
- Раньше я и представить себе не могла что в джунглях может быть так спокойно и свободно
Je n'avais jamais imaginé que je pourrais vivre dans cette jungle dans la paix et la liberté.
Ферма - это должно быть так хорошо и спокойно.
Une ferme, ça doit être paisible.
Но здесь так тихо и спокойно.
On est tranquilles, ici.
Распускаем вот так, а потом спокойно складываем.
On fait juste comme ça... on le laisse se plier naturellement comme ça, et voilà.
О, так мы желаем друг другу спокойной ночи.
Oh, c'est la façon dont nous disons bonne nuit.
Если обслуживать кого попало, для вас не будет места, а так хоть спокойно.
Si j'accepte n'importe qui, il n'y aura plus de place pour vous. On sera tranquilles.
Чудесно. Так тихо, спокойно.
C'est merveilleux, Tant de gentillesses et d'attentions.
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Dès mon enfance, je me suis sentie réconfortée par ta présence.
Так, дети. Я сейчас, посидите спокойно пару минут.
Soyez sages, les enfants!
Там было так спокойно!
- Nous ne parlons pas des mêmes maisons.
И так 16 долгих лет... местонахождение Принцессы оставалось тайной... она спокойно росла в лесу, в домике дровосека... как и планировали добрые феи.
Ainsi, pendant seize longues années, nul ne sut où se trouvait la princesse. Au coeur de la forêt, dans la chaumière d'un bûcheron, les bonnes fées avaient réussi leur plan astucieux.
Если я выйду за него семья будет спокойна, но это не так просто
Si j'accepte, Père et toute la famille seront contents, mais moi...
Спокойно, Блох. Ты совсем уже стыд потерял. Так себя ведешь при клиенте.
"que la cloche qui marque l'ouverture du procès..."
- Так спокойно.
- Si reposant...
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Elle venait d'une île mais avait choisi notre plage qui était orientée au sud et décontractée.
Так было решено. Спокойно.
Une fois que... je l'ai accepté.
Так, спокойно.
- Du calme.
Так, тихо и спокойно.
Très bien. Tout doux.
Мне так спокойнее. Спокойной ночи, синьор. До завтра.
Vous et moi sommes très loin de notre pays, n'est-ce pas?
- Мы спокойно убиваем за еду, так почему же я не могу убить за моё достоинство?
On va la congédier.
Здесь так спокойно.
Celles qu'on voit ici, sont ravissantes. On se croirait au Paradis!
Так что сможете пообщаться тихо и спокойно.
Comme ça, vous pourrez parler tranquillement.
Люблю парочку запасных стволов в машине иметь... так что если придется пушкой воспользоваться во время работы, можно будет спокойно ее выкинуть в реку.
J'en garde toujours au moins deux dans la voiture, comme ça, si je suis obligé de m'en servir, j'efface les traces et les empreintes et je les jette dans la rivière.
Вы оба хотите жить спокойно, так?
Vous voulez vivre en paix tous les deux, c'est ça?
Так, все в очередь, быстрее. Проходите спокойно.
Tout le monde en rang!
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Si la science nous apprend quelque chose, c'est à accepter nos échecs, comme nos réussites, avec calme, dignité
Так, спокойно.
Bouge pas.
Русские нас так не найдут, и мы можем спокойно переждать, пока бой не закончится.
Ainsi, les Russes ne nous décuvrent pas, et nous attendrons en tranquillité la fin du combat.
Так что мне ужасно жаль, и я прошу у вас прощения и спокойной ночи.
Je suis désolé et je vous demande pardon. Bonne nuit.
Так что, спокойной ночи и идите на хуй!
Alors bonne nuit, et va te faire foutre.
Так что, пожелайте спокойной ночи негодяю!
Allez, dites bonsoir au méchant!
Так, всем спокойной ночи!
Bon... Bonne nuit, tout le monde!
Так что прекрати лапать девку... и дай нам спокойно играть, ладно?
Oui, un paquet. Alors, bas les pattes et laisse-nous jouer.
Так что, спокойно!
Tu restes tranquille!
Так что вы можете спокойно идти.
Comme ça vous pourrez partir tranquille.
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914.
Le berger n'avait rien vu. ll était à 30 kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne. Ignorant la guerre de 1939, comme il avait ignoré la guerre de 191 4.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]