Такова цена перевод на французский
100 параллельный перевод
Такова цена.
C'est le prix.
Такова цена славы. И падения.
C'est le prix de la gloire et de l'échec.
Такова цена прогресса.
On ne progresse qu'à ce prix!
Такова цена потери измерения при получении геометрической проекции.
Mais c'est ce qu'il en coûte de perdre une dimension dans la projection.
Этого мы здесь не видим, но такова цена проекции.
Ce n'est pas ce qu'on voit ici, mais aucune projection n'est parfaite.
Такова цена жизни в пустыне!
C'est la Vallée de la Mort.
Такова цена за использование чёрной магии.
C'est le prix à payer pour invoquer la magie noire.
Сам процесс - пытка, но результатом его должно стать возвращение зрения, такова цена.
Ce traitement est une torture, mais le résultat : une vision stable.
Фурункулы... такова цена слабости.
Furoncles... Tel est le prix de la faiblesse.
Такова цена. Это всё, что я могу предложить.
Voici le prix que j'en offre.
Похоже, такова цена продажи нескольких книг.
C'est le prix, quand on fourgue des livres.
Иногда такова цена.
Parfois, il y a un prix à payer.
Ты закрываешь на это глаза, такова цена вопроса. Но ты делаешь поблажку ВИто.
Tu passes outre, c'est le coût des affaires.
Мне сказали, что такова цена.
On m'a dit que c'était nécessaire.
- Такова цена, чувак.
- C'est une location, mec.
Такова цена славы...
C'est le prix de la gloire.
Такова цена силы в этом мире.
Parce que c'est le prix de l'énergie dans ce monde.
Такова цена жизни.
C'est le prix à payer.
Но такова цена.
Ils sont ainsi.
Но, не взирая на это она должна исчезнуть. Такова цена нашего бизнеса.
Mais lien du sang ou pas, elle va En enfer quoi qu'il en coute.
Меньше знаешь - лучше спишь, такова цена за содействие Логана.
Ne pas savoir était le prix à payer pour la coopération de Logan.
Говорил, что такова цена ведения бизнеса в Чикаго.
Il disait que c'était le prix à payer pour faire des affaires à Chicago.
Такова цена ведения бизнеса. На южной границе или где-то еще, в том числе в нашей стране.
C'est le coût pour être délocalisé au sud de la frontière ou ailleurs, y compris dans notre pays.
Такова цена бизнеса.
C'est le prix des affaires.
Такова цена свободы?
Le Grand Prix de l'évasion?
Но раз такова цена, что я должен заплатить за твою безопасность, значит так, блядь, я и сделаю.
Mais si c'est le prix à payer pour te protéger, putain... je le ferai.
Такова цена настоящей любви, Райан.
Mais, c'est ce qu'on devait faire, Ryan.
Такова цена участия в этой игре.
Le prix à payer pour jouer.
Такова цена прогресса, Лили.
Le progrès a un coût, Lily.
Увы, такова цена прогресса.
C'est le prix du progrès.
Такова цена победы на выборах, мисс Свон.
C'est juste le prix de l'élection, Miss Swan.
Ну, такова цена трусости.
C'est le prix de la lâcheté.
К сожалению, такова цена ведения бизнеса.
C'est le prix à payer dans les affaires, j'en ai peur.
Такова цена космических путешествий, верно?
C'est le prix quand tu voyages dans l'espace, hein?
Такова цена.
Ce est le prix.
Такова цена возможности выжить в войне.
C'était donc ça... d'être un survivant... d'une guerre comme celle-là.
Такова цена возможности выжить в войне.
C'est lui qui aurait dû survivre à cette guerre. C'est donc ça... d'être survivant d'une guerre comme celle-là.
И такова цена, которую мы должны заплатить, чтобы спрятать его от Аббадон.
C'est le prix à payer pour qu'Abbadon n'y touche pas.
Но если такова цена за любовь моей дочери, пускай Кэрролл её платит.
Mais si c'est le prix pour l'amour de ma fille... alors je serai heureuse de laisser Carol le faire.
- Такова моя цена.
- C'est ce qu'il m'a coûté.
Такова была цена твоей короны.
Tel était le prix de ta couronne.
Но такова цена, мама.
Mais c'est la rançon, Maman.
Такова рыночная цена.
Ça les vaut.
- Такова цена мира.
La paix est à ce prix.
- Нет, но такова цена.
Non, c'est pas tout, mais c'est le prix à payer.
Такова сейчас твоя цена.
T'es plus qu'une dépense pour eux!
- Если цена именно такова, то ты платишь слишком много.
- Mais non!
Такова моя цена.
Voilà mon prix.
Такова уж цена популярности.
C'est ce qui arrive quand on est populaire.
Такова моя цена.
C'est mon prix à payer.
- Такова цена.
Désolée, je dois y aller.
цена 148
цена не имеет значения 16
такова жизнь 359
такова судьба 24
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова реальность 36
такова сделка 23
таковы условия 20
цена не имеет значения 16
такова жизнь 359
такова судьба 24
таковы правила 264
таков был план 107
таков 24
такова реальность 36
такова сделка 23
таковы условия 20