Твоё решение перевод на французский
511 параллельный перевод
В конце концов, это только твоё решение.
C'est ton entière décision.
Раз ты на них работаешь, значит, это твоё решение.
Que si tu le faisais, tu devais avoir raison.
Рицуко, это твоё решение жить без сожалений?
Ritsuko, serait-ce pourtoi le terme d'une vie sans regrets?
Это ТВОЁ решение.
Ça dépend de toi.
Но если ты говоришь, что это твой долг, это твоё дело. Он сказал : " Это твоё решение.
C'est ta décision.
Повлияет ли это на твоё решение послать его сюда?
Prendras-tu la décision de le faire venir si tu sais que c'est ton père?
И не твоё решение.
Et ce n'est pas ton choix.
Для меня твоё решение - большая честь.
Je suis honoré par ta décision.
Твоё решение?
Au pire, que fait-on?
Нет. Это было твоё решение.
Non... c'était ta décision.
Что? И это твоё решение?
C'est ça, ta solution?
Боюсь, что далеко не все одобрят твоё решение.
j'imagine que certaines personnes y trouveront à redire.
Я уважаю твоё решение, это просто...
Je respecte ta vie privée, c'est juste que...
И это твоё решение.
C'est toi qui décides.
Твоё решение.
C'est toi qui décides.
Ты услышал, что твой дядя собирается причинить вред моему бизнесу, завалить там человека - и вот твоё решение?
Une universitaire analyse... les romans de Zora Neale Hurston.
Командир, это твоё решение, но мы без тебя не уйдём.
Sauf votre respect... on ne part pas sans toi.
Для человека, который 8 лет ждал этого брака, твое решение может обернуться катастрофой.
Pour une telle personne qui a attendu pendant 8 ans... Dans l'innocente anticipation de ce mariage.
И если ты захочешь вылезти обратно... ОК, это будет твое решение.
Et si tu veux revenir ici, dehors,... bon, tu auras pris ta propre décision.
Я не могу и не хочу никак влиять на твое решение, но я скажу тебе и скажу это тебе со всей прямотой : Я тебе не командир.
Tu n'es pas sous mes ordres.
Больше всего я беспокоюсь о безопасности Стивена и Додо, теперь, не могу ли я попросить тебя изменить твое решение?
Ma priorité est la sécurité de Steven et de Dodo. Ne puis-je pas vous faire changer d'avis?
Твое решение заставит тебя дорого заплатить... за вновь обретенную свободу.
Le chemin que tu as choisi te fait payer cher ta liberté.
Твоё время кончается. Принимай решение.
Tu n'as plus le temps.
Это твое решение, Эдди.
C'est toi qui vois, Eddie.
Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность,
Quelle que soit la décision que tu prennes, même si elle conduisait à m'ôter à jamais l'espoir de te revoir un jour, en ce malheur je serais grandement soulagé de savoir
Это твое решение, но что-то в ней мне не нравится.
C'est vous qui décidez, mais elle a un truc qui me gêne.
ѕервое мужское решение в твоей жизни!
La première décision masculine de votre vie!
Твое решение признать свое извращение дает больше шансов, что мы сможем помочь тебе.
Admettre votre perversion nous permettra de mieux vous aider.
Это твое решение.
A vous de décider.
Это твое решение Я просто пытаюсь помочь.
J'essaie juste de t'aider.
Конечно я поддерживаю твое решение изменить имя.
Bien sûr que j'approuve ta décision de changer de prénom.
Чесно говоря, теперь при твоем повышении... это полностью твое решение.
Franchement, maintenant que tu as eu une promotion, c'est à toi de décider.
Директор попросил меня попытаться изменить твое решение.
Le chef m'a demandé de te faire changer d'idée.
Это твое решение, Кварк?
C'est votre solution?
Твое решение о Пеннингтоне не будет зависеть от нашего свидания.
Que ta décision d'aller ou non à Pennington ne dépende pas du résultat.
Если Кэсиди хочет сменить работу - это ее решение, не твое.
Si elle tient à changer de travail, c'est sa décision, pas la tienne.
Впрочем, если это твоё окончательное решение, я предлагаю сменить тему разговора.
Si votre décision est prise, penchons-nous sur une autre question.
Я приму любое твое решение.
Ce que vous ferez sera bien.
Позволь мне помочь тебе исчезнуть и сопроводить твое "прощай" улыбкой, но сначала скажи мне, кому доставило бы радость, скажи я, что возьмусь за решение мировых проблем :
Mais je veux que mes descamisados aient un rayon de joie Le mal règne partout car il est essentiel aux systèmes de gouvernement habituels
Когда ты должна принять решение... от которого зависит все твое будущее?
On doit faire des choix qui engagent notre bonheur futur.
Я поддержал твое решение, но...
- Oui et je vous ai appuyé...
Но я оспариваю твое решение, даже умоляю, пересмотри его?
Vous supplier de reconsidérer?
Извини за прямоту, но твое сегодняшнее решение меня совсем сбило с толку.
Ta décision de ce matin m'a déconcerté.
Твое решение было правильным.
Votre décision était la bonne.
Это твое решение относительно нехватки свободного места?
Ça va régler mon problème d'espace?
Мы с женой обсудили твое предложение и приняли решение.
J'ai parlé à ma femme et nous avons pris une décision
Твое решение... просто поместить вас двоих в одну комнату на всю ночь?
Ta solution... Vous deux ensemble dans une pièce toute la nuit?
- Это - твое решение?
- C'est ça, ta solution?
Ты услышал, что твой дядя собирается причинить вред моему бизнесу, завалить там человека - и вот твое решение?
Ton oncle risque de me ruiner en tuant un type chez moi... et voilà ta solution?
Это твое решение? Мое.
Tu le veux?
Это твоё собственное решение!
Tu vois bien ce que je veux dire.
твое решение 30
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решение уже принято 34
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решение уже принято 34
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26