Только не этот перевод на французский
676 параллельный перевод
Если бы только не этот ужасный ветер.
Tempête mise à part.
- Ха, любой, только не этот.
- Eh ben, M. Marcel!
Вы всё равно не поймёте о чём я говорю. Только, это было так давно когда мы оставили этот класс.
Ça fait un bon moment qu'on s'est enrôlés en sortant de cette classe.
Только не меня. Этот белый мужчина что-то задумал.
Cet homme cherche quelque chose.
Скажите, что это за человек? Этот человек планирует не только кораблекрушения но и убийство моряков.
Un homme qui non seulement provoque les naufrages mais qui assassine les survivants de sang froid
Для всех тех, кто не купил билет 25 $ чтобы выиграть этот превосходный седан, есть только пять минут!
A tous ceux qui n'ont pas de ticket à 25 $ pour gagner cette superbe berline, il ne reste que cinq minutes!
Этот человек не вор. Только посмотри на его лицо.
Ce n'est pas un voleur.
Только не в этот раз.
Cette fois, non.
Я понесу наказание, и не только за этот выстрел.
De bien davantage que de ce coup de pistolet...
Тебе бы только нервничать! Этот старик, что продал картины, ничего обо мне не знает.
Le type a qui je les ai vendues me connaît pas.
Это значит, что ей нравится этот музон. Только между нами, я тоже этого не понимаю, но приходится слушать.
Ça veut dire qu'elle est folle de cette musique.
Только не через этот вход.
Pas par l'habitation de falaise.
Ну, ты не должен был проделать весь этот путь только, чтобы это сказать.
Inutile de venir ici pour me dire ça!
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Il n'est pas facile d'hypnotiser... un schizophrène ou un aphasique.
Этот как в "Леди Чаттерлей". Только это не лесник, а шофёр или камердинер. Понимаешь?
C'est comme dans Lady Chatterley, mais là, c'est le chauffeur ou le valet de chambre.
- Нет-нет, этот вопрос мне интересен в целом, а не только из-за моего сына.
La question m'intéresse d'une façon générale, et non pas particulière.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
Il est important que la Cour prenne toute la mesure de cette affaire, de même que le peuple allemand.
О, только не говори мне, что ты заявился сюда в этот скандально ранний час, чтобы "о чем-нибудь посудачить"?
Ne me dites pas que vous êtes venu à une telle heure discuter d'un problème.
Эй, ты почему не смотришь, куда плывёшь? Ты только посмотри! Этот парень вообще не знает, куда он плывёт.
Il ne sait pas où il va, celui-là!
Ты только не подумай, что я не хотел тебе их вернуть В общем, я возвращаю тебе этот долг.
J'étais un peu perdu... Je n'ai rien acheté.
Я только хочу, чтобы мои дети были здоровыми и... чтобы этот яд не испортил их кости.
Je veux que mes enfants s'en sortent, que ce poison ne leur ronge pas leurs os.
Но ни одна нога не ступит в этот ад... только твоя и моя.
Mais personne ne viendra dans cet enfer, à part toi et moi.
Этот компьютер "Циклоид" только не делает ошибок.
Cet ordinateur Cycloïde ne peut tout simplement pas faire d'erreurs.
Этот осел Уолш не только свой корабль раздолбал, но, спасая...
Cet âne bâté, Walsh, en sauvant sa peau...
Этот краб не кусает нас. Он кусает только тебя.
Ce crabe ne mord que toi!
я надеюсь, как и ученые...,... которые помогли мне осуществить этот проект...,... что мощность этого компьютера будет служить не только в обеспечении безопасности страны, но и поможет нам в разрешении многих глобальных мировых вопросов, которые возникают перед нами,... когда мы познаем тайны вселенной.
J'espère, comme les scientifiques qui m'ont aidé à réaliser ce projet, que la puissance de cet ordinateur ne servira pas seulement à la défense de ce pays, mais aussi à résoudre les problèmes mondiaux et ceux qui se poseront à nous lorsque nous pénètrerons les mystères de l'Univers.
Только на этот раз пусть в него не стреляют.
Personne ne vous tireras dessus.. Cette fois.
Я не выходила из дома. После того, как я проснулась я выходила только в сад. - Тогда откуда этот журнал?
Après votre départ, j'ai juste fait une promenade dans le jardin.
Эй, ты не поверишь, но этот чекнутый сукин сын только что пытался меня подрезать.
Tu vas jamais le croire, cet enculé a essayé de me doubler.
Только не могла бы ты... надеть этот чёрный парик? Ну пожалуйста, ради меня?
mettre cette perruque noire, s'il te plaît?
Если же пассажир поранится во время полёта, то он немедленно возвращается в точку отправления. Если только... Если только не использовать этот ключ для отмены настройки.
Si le passager est blessé durant le vol... il est renvoyé au point de départ... sauf, s'il se sert de cette clef pour annuler le système.
[Мужской голос :] Послушай, Бетти, только не надо опять начинать этот спор о зонах!
Ne me dis pas quelle zone est réservée pour l'embarquement et le débarquement!
Слушай. Слушай, я только сказал, что этот парень хочет быть шпионом, не порти ему настроение, уступи немного. - Сэм...
Quoi qu'il en soit, si ce type veut jouer à l'espion, tu dois le laisser faire.
Этот французишка не соблазнил бь? Трейси Маккенн только потому, что она твоя дочь.
Ce Français n'a pas séduit Tracy McCann... parce qu'elle est ta fille.
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Ce n'est pas que j'ai su comment le guérir... mais je pourrais l'avoir à moi seule... et par des techniques innovatrices et créatives... je sentais que je parviendrais à changer sa vie... si seulement j'avais cette chance.
- Только не в этот раз.
- Pas cette fois, Indy.
Этот урок не только для карате.
C'est très important. Pas seulement pour le karaté.
Кажется, здесь этот разбой у меня будет 305-ым. Неплохо. Только это не игра.
Je vois 35 billes, moi.
Верн имел в виду не только этот вечер на свалке без присмотра родителей или это путешествие по рельсам до Харлоу.
Vern ne parlait pas seulement de notre infraction dans la casse ou de nos mensonges à nos vieux, ou des balades sur les rails à Harlow.
Только не на этот раз, чувак!
Pas cette fois-ci, mec.
Этот грязный распутник наплодил детей. Конгструп. - Но только не от жены.
Ce vieux bouc a des enfants partout sauf avec sa femme
ќна привела своего дедушку "вана... посмотреть, как мы играем... ак этот троллейбус, мы ехали по" удесной ћиле,... только немного не в свое врем €.
Elle avait amené son grand-père me voir jouer, et m'avais fait prendre un tram pour visiter Miracle Mile. Ça semblait d'une autre époque.
Я не знаю что вы на этот раз сотворили, но я сейчас развяжу сиделку и заплачу ее за моральный ущерб... Вы можете подтвердить, что только что помогли... бежать настоящей бандитке? Простите.
Je ne sais pas quelle fumisterie tu as inventé... mais j'ai dû détacher cette pauvre baby-sitter et...
я люблю этот городок, и не только потому что это то место... где люди еще продолжают улыбатьс € друг другу.
J'aime cette ville.
Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных.
Elle ne continuera pas à faire ce qu'il lui plaît à bord parce que sa fille fait partie de nos officiers.
Этот ребенок принесет нам мудрость. Такое бывает только у деревенских женщин. В городе этого не увидишь.
Cet enfant nous rendra sages et il nous rendra riches.
Ты только посмотри Этот никогда не продаст
Oh regarde! Ce type ne vendra jamais.
Этот парк был построен не только для богатых людей.
Ce parc n'a pas été fait que pour les super-riches.
Ну, думаю не будет ничего страшного в том, чтобы дать ему попробовать немного... только в этот раз?
Il est plaisant de savoir que les HitlerJugend entraînent toujours leurs recrues de manière si efficace.
В ранней молодости этот механизм работает не как часы, а как заводная игрушка,.. которая носится по полу беспорядочно на большой скорости,.. меняя направление только тогда, когда натыкается на препятствие.
Dans les très jeunes, ce mécanisme agit moins comme une horloge et plus comme un jouet mécanique qui fonctionne aléatoirement autour à grande vitesse, seulement un changement de direction quand il heurte un obstacle.
Только в этот раз нас не повели в комнату в шикарном отеле.
Mais cette fois, on n'a pas eu droit à un très bel hôtel.
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не для меня 55
только не злись 43
только не мне 42
только не снова 204
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не для меня 55
только не злись 43
только не мне 42
только не снова 204