Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Точно не я

Точно не я перевод на французский

3,400 параллельный перевод
Я не собираюсь сходить с ума - точно не я!
Je ne deviendrai pas fou. Pas moi.
Это точно не я, у меня исключительное обоняние.
Et ce n'était pas moi. Mon sens de l'odorat est exceptionnel.
Точно не могу сказать. Я не часто с ней вижусь.
Je ne saurais dire, je ne la vois que peu.
Я не знаю, чего он ожидал, но уверена, что уж точно не это. Да ладно.
Je ne sais pas à quoi il s'attendait, mais certainement pas à ça.
Или ты перекроешь паромы и аэропорт, чтобы я точно не уехала?
À moins de vouloir fermer le port et l'aéroport pour que je ne parte pas?
Я бы не пожелала такой подруги Салли, это уж точно.
Ce n'était pas le genre d'amie que j'aurais choisie pour Sally.
Нет, потому как я таких точно не встречал.
Je devrais le faire?
Смотри, когда мне было так плохо, то я дальше своего носа не видела, а сейчас вижу, но я даже не знаю, что лучше, потому что Адам поймет, какая на самом деле, и ему это точно не понравится.
Tu vois, quand j'allais si mal, je ne voyais rien en dehors de moi, et maintenant je peux, mais je ne sais pas si c'est vraiment mieux parce qu'Adam va réaliser qui je suis réellement et il n'y a aucune chance qu'il apprécie ça
Я точно не могу, и скоро он заскучает и будет чувствовать себя подаленным, от того, что он с тем, кто ему не подходит, не соответствует его силе чувств.
Je ne peux pas, et bientôt il va s'ennuyer et se sentir étouffé du fait d'être avec quelqu'un qui ne peut pas être assorti avec sa force émotionnelle.
- Точно. Если по делу, то я не знаю, есть ли тут дело.
Concernant l'objet de mon appel...
Точно не знаю, но я рад, что не стою здесь в ботфортах, как и вы, думаю.
Je ne sais pas, mais content de ne pas porter de bottes allemandes, comme vous.
Я уж точно бы горло ему не перерезала.
Je ne lui planterais pas un couteau dans le dos.
Нет. Я тоже не знаю точно.
Moi non plus, au moins précisément.
Я там точно ничем не помогу.
Ca ne sert à rien que j'y aille.
Я не знаю точно.
Je n'en sais rien.
Но обижать людей - такое мальчишество, как и то, что Клаус внушил твоему скрипачу на крыше, и, я много совершил, но я точно не мой брат.
Mais blesser les gens est tellement puérile, comme Klaus qui contraint ton violoniste sur le toit, et, même je suis beaucoup de choses, je ne suis pas mon frère.
Я точно не на пособии.
Achète-leur du pain.
Я точно знаю, что он не такой, как они говорят.
Je sais qu'il n'est pas celui qu'on croit.
Не знаю, когда я увидела его, а не Эли, я подумала, что это точно ловушка.
Je ne sais pas, quand je l'ai vu à la place d'Ali, j'étais certaine que c'était un piège.
И нам сказали, что мы все должныбудеть надеть шапочку выпускника, хотя я знаюч точно, что это не во всех университетах обязательно, так что я создаю петицию.
La toque est obligatoire à la remise de diplôme. C'est pas le cas dans les autres universités. Je vais lancer une pétition.
Нет, нет, я не думаю, что вы неудачница. Я просто сказал, что я неудачник и что она точно неудачница.
Je disais que je suis un larbin et qu'elle est carrément un...
мы не можем... знать намерения Бога временами. это... это слишком трудно для человеческого понимания, но.. Я точно не понимаю этого и не думаю что когда - нибудь смогу.
On ne peut pas connaitre les intentions de Dieu parfois, que... c'est trop dur pour un humain de comprendre, mais... je ne comprends vraiment pas, et je ne comprendrai jamais.
я точно не свинья в грязи здесь.
Je ne suis pas un poisson dans l'eau ici.
Ты не тот, кем себя возомнил, Агустин, и точно не тот, с кем, как мне казалось, я встречался всё это время.
Tu n'es pas ce que tu penses être, Augustin, et tu n'es certainement pas celui avec qui j'ai cru être durant tout ce temps.
К чему я точно не была готова...
Ce à quoi je n'étais pas préparée...
Я не знаю, что это такое, но ты точно не сидишь!
Je ne sais pas ce que c'est que ça, mais ce n'est pas s'asseoir!
Так что я точно не могу порекомендовать это, но...
Donc, je pouvais pas vraiment l'aider, mais...
Я не хочу хвастаться, но я точно побил твой рекорд в Donkey Kong, который ты вчера установил.
Je ne veux pas me vanter, mais j'ai carrément explosé ton score sur Donkey Kong hier soir.
Я точно не знаю.
Je ne sais pas exactement.
Уж в одном-то я точно уверена, я больше не обязана ходить с тобой куда бы то ни было.
La seule chose dont je suis sûre dans ce monde c'est que je n'ai plus à aller nulle part avec toi.
Я точно не знаю, что это, но да.
Je ne suis pas sûr de ce que c'était, mais oui.
Я не знаю, но это точно не месячные.
Je ne sais pas mais ce n'est pas tes règles.
Он точно один из первых хороших американских игроков, и, честно говоря, я и не знал, насколько он хорош.
C'est sans doute un des plus grand joueur U.S. Honnêtement, je ne savais pas qu'il était si important.
Но я точно знаю... что если он не позвонит, значит он идиот.
Mais ce que je sais c'est que s'il n'appelle pas, c'est un idiot.
Я точно не знаю, что значит "поп-арт", но я не думаю, что потеряла свою харизму.
Je ne suis pas sûre de ce que "pop-up" veut dire, mais je ne crois pas avoir perdu mon mojo.
Сказать по правде, я сам точно не знаю.
A vrai dire, je ne sais pas trop.
И ваше мнение на этот счёт... – Я точно не помню...
Cependant, d'après vos informations... Je ne me souviens pas. Bien sûr que si.
Я никогда точно не знала, чем он занимался.
Je n'ai jamais vraiment su ce qu'il faisait.
К тому же, я не знаю точно, спит ли он с другими женщинами.
En plus, Je ne sais pas vraiment si il couche avec une autre femme.
Ладно. Во-первых, я уж точно не на мели, поверь мне.
D'abord, je ne suis pas fauchée, crois-moi.
Я точно не просил о такой информации, и я не обязан делиться своей жизнью с тобой так, как ты делишься своей со всеми, ясно?
Je ne demande certainement pas ce genre d'infos, ni que je sois obligé de partager ma vie avec toi comme tu partages la tienne avec... tout le monde.
И точно так же, никто не поверит тебе, если ты скажешь, что убийца - я.
Juste comme personne ne te croira si tu disais que je suis un tueur.
Как я уже сказал, Том никогда не ставил крест на отношениях, даже когда ему точно, точно, абсолютно точно стоило бы.
Comme j'ai dit, Tom n'abandonnait jamais dans les relations même quand il devrait vraiment vraiment le faire.
Поверь мне, я много парней повидал на своем веку, и если бы не был убежденным холостяком, точно бы кого-нибудь себе подобрал.
Fais-moi confiance. J'ai rencontré beaucoup de mecs à force, et si je n'étais pas un célibataire endurci, j'en aurais raflé un pour moi.
Не переживай, подробностей не будет, но я точно подтвердила его чувства к Елене.
Ne t'inquiète pas. Je garderai les détails pour moi, mais ça confirme ses sentiments pour Elena,
Думаю, нам нужно установить правила, если мне нельзя провожать тебя домой, тогда я точно не думаю, что тебе можно так удивлять меня в спальне.
Je pense que nous avons besoin de quelques règles ici parce que si je ne suis pas autorisé à te raccompagner en voiture, alors je ne pense certainement pas que tu es autorisée à me tendre une embuscade dans ma chambre.
И уж точно я не хочу быть твоим другом.
Et je suis absolument sûr de ne pas vouloir être ton ami.
Не хочу говорить с тобой, не хочу даже смотреть на тебя. И уж точно я не хочу быть твоим другом.
Je ne veux pas te parler, ni même te regarder, et je suis certain de ne pas vouloir être ton ami.
Я почти не пил людскую кровь, и уж точно не убивал.
Je me nourrissais à peine des gens, et je les tuais encore moins.
Ну, здесь я вам всем точно не нужна, так что последую своему желанию и уйду.
Bien, je vais clairement ne plus avoir d'impact ici, je pense donc que c'est le moment où je décide et j'évacue.
Ты знаешь, в конечном итоге, я едва разговаривала с ней, по крайне мере до 11 класса уж точно, потому что это было очень важно для меня.
Tu sais... J'ai presque arrêté de parler à ma mère durant la majeure partie de ma première, Parce que c'était aussi important pour moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]