Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты не такой

Ты не такой перевод на французский

3,324 параллельный перевод
Как бы ты не был умён, ты не такой умный как думаешь.
T'es peut-être malin, mais pas autant que tu le crois.
Мне жаль, что я тобой пользовался и обращался с тобой как с мудаком, хотя ты не такой.
Je suis désolé d'avoir profité de toi et de t'avoir traité comme un enfoiré alors que tu n'en étais pas un.
Или ты можешь просто сдаться и признать, что ты не такой.
Ou tu pourrais laisser tomber et admettre que tu n'es pas ce genre de mec.
Ты не такой.
Non, tu ne l'es pas.
- И жестоко. И, знаешь, ты просто... - Ты не такой, как я думала.
Tu sais, tu es juste... tu n'es pas la personne que je pensais.
Ты наверняка не такой уж вредный.
Pas si méchant que ça...
Думаешь, ты такой умный7 Черт, не надо, прошу вас...
- Tu penses que tu baise intelligemment? - Jesus, s'il vous plaît...
Так не бери деньги, раз ты такой принципиальным.
Qu'en est t'il de, ne prends pas l'argent si tu te sens si putain de fort?
А то с такой ряхой ты теперь никого не найдёшь.
Car t'en trouveras pas avec cette tête.
Потому что ты такой милашка, и будить тебя не хотелось.
Tu étais si mignonne et je ne voulais pas te réveiller.
Ты же знаешь, что я такой не каждый день?
La plupart des jours laissent à désirer.
Конечно, я не такой знаток заумных слов как ты, но для человека, который не видит смысла жизни, ты как-то сильно этим обеспокоен, и ты кажешься напуганным.
Je n'utilise pas un langage aussi châtié que le tien mais pour un mec qui n'a aucun but dans l'existence, c'est sûr que ça te tracasse vraiment, et tu as toujours l'air paniqué.
Но я хочу, чтоб ты знала, три года назад я уехал отсюда злым и пьяным, но я больше не такой.
Mais quand je suis parti, il y a trois ans, j'Ã © tais furieux et alcoolo, et je le suis plus.
Я и не представлял, что ты можешь выглядеть такой красивой.
Je n'aurais jamais pensé vous voir si belle.
Такой охуенный угол был, пока ты не припёрся.
J'avais un angle génial jusqu'à ce que tu arrives.
Я не такой как ты, Шарон.
Je ne suis pas comme vous, Charon.
Я не такой уж беспомощный, как ты думаешь.
Je ne suis pas aussi... nul que tu le penses.
Не такой, как эти отвратительные, чертовы матросы. Такие, как ты здесь бывают редко.
Sauf les foutus maudits marins, on en voit pas trop dans votre genre, ici.
И ты не такой, я полагаю.
- Vous non, bien sûr!
- Не за что. Боже мой, ты такой пошлый.
Bande de vilains.
И это не потому что ты это предложил, Фрэнк, это потому что ты превратил эти переговоры в такой бардак, что мне не остается другого выбора, кроме как демонстрировать свою силу.
Ce n'est pas parce que vous l'avez suggéré Frank, mais vous avez créé un tel bordel que je dois montrer ma force.
Поскольку я не такой дурак, как мой сын, мне не придется возиться с вопросом, почему ты это сделала.
Puisque je ne suis pas un imbécile comme mon fils, je ne te demanderai pas pourquoi tu as fait ça.
А ты не будь такой брюзгой! Знаешь, что? Не вешай на меня ярлыков, ладно?
Laisse-moi te saupoudrer de baisers.
Ладно, но если ты такой мудрый, тогда почему ты заправляешь кофейней в Бамфаке, Бруклин?
Si tu es si avisé, pourquoi tu as un café dans un quartier mort?
Ты замечательная, и мне не быть такой, как ты никогда.
Tu es fantastique, et je ne serai jamais comme toi.
Ты такой предсказуемый, мне пришлось заключить союз с твоим братом, который мне даже не нравится.
C'est que tu es si prévisible, j'ai dû faire une alliance avec ton frère, que je n'apprécie même pas.
Просто ты такой не кажешься.
Parce que tu n'en a pas l'air.
Ты можешь выйти замуж, но не быть такой как она.
Tu peux te marier et ne pas être comme elle.
А может я не такой нормальный как ты думаешь.
Je ne suis peut être pas si normal que tu le penses.
Нет, я не такой, как ты. Я не становлюсь другим человеком через неделю.
Moi, je change pas toutes les semaines.
Именно такой ты и есть, исходя из того, что ты сказал, что ты не написал ничего путного за последние пять лет, и рифма "манИт" - "твид" не считается.
Parce que c'est ce que tu es. Tu me l'as dit toi-même, t'as rien écrit de significatif en 5 ans. Faire rimer "intrépide" avec "tweed", ça compte pas.
Мне не нравится, когда ты такой.
Je déteste te voir comme ça.
Ты даже не знаешь, кем ты был, потому что ты не знаешь — кто ты, блядь, такой.
Tu ne sais pas ce que tu as été, Parce que tu ne sais absolument pas qui tu es.
Джо, взгляни на меня. Я не такой как ты, понимаешь?
Regarde-moi, je ne suis pas comme toi.
Я это знаю, и я не хочу, чтобы ты это делала, особенно в такой вечер, как сегодня, когда тебе приходится справляться с вечеринкой в аду.
Je sais ça, et c'est pas ce que je veux, spécialement dans la nuit, comme ce soir, quand tu gères cette fête qui a mal tourné.
Ты был единственным из братьев Хиллов, кто не такой засранец.
T'étais le seul frère Hill a ne pas avoir merdé.
Я задумалась, может ты и не такой урод.
Regardez le là-bas, se moquant de moi.
Ты не Фредди Коста. Кто ты такой? !
T'es pas Freddie Costa, alors t'es qui?
Я просто не уверен, что я такой, как ты, Оливер.
Je ne suis pas sûr d'être comme toi, Oliver.
Я не такой, как ты.
Je ne suis pas comme toi.
Сложно им не быть, когда ты с такой прекрасной женщиной.
Difficile de ne pas l'être avec une si belle femme.
Я не хотел тебя расстраивать, я вовсе не такой плохой ребенок, каким ты меня считаешь.
Je suis désolé de t'avoir énervé. mais je ne suis pas du tout l'enfant suspect que tu pense que je suis.
С чего ты решила, что я не такой?
T'es sûr que je suis pas ce genre de mec?
А может я не такой нормальный как ты думаешь.
Je suis peut-être moins normal que tu le crois.
Никогда не думала, что ты такой хороший актер.
Je n'avais jamais remarqué que tu étais un bon acteur.
Я просто не могу быть такой чистой и ничем не обремененной, как ты.
Je ne pouvais pas être aussi libre et insouciante, comme toi.
Я точно не просил о такой информации, и я не обязан делиться своей жизнью с тобой так, как ты делишься своей со всеми, ясно?
Je ne demande certainement pas ce genre d'infos, ni que je sois obligé de partager ma vie avec toi comme tu partages la tienne avec... tout le monde.
Ты бы никогда не оказалась в такой ситуации, потому что у вас с ним ничего общего.
Tu n'aurais jamais été dans cette situation car tu n'es pas comme lui.
Ты не один такой, знаешь?
Tu n'es pas seul, tu sais?
Должен ли я обличать себя в роли монстра, в то самое время, пока ты не замечаешь, что внутри тебя растёт такой же?
Dois-je m'accuser d'être un monstre tandis que vous refusez toujours de voir celui qui grandit en vous?
— Алиша, подожди, пожалуйста... — Я не такой, как ты думаешь. — Алиша, не волнуйся.
- Non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]