Ты не сможешь перевод на французский
4,119 параллельный перевод
Я собираюсь так усердствовать, что ты не сможешь переусердствовать, даже, если попытаешься.
Je donne le maximum de moi même comme j'ai l'habitude de le faire.
Я знал, что ты не сможешь избежать такой заманчивой ловушки.
Je savais que tu ne résisterais pas à une telle invitation piégée.
Нет ничего здесь, что ты не сможешь делать там.
Tu peux faire tout ce que tu fais ici là-bas.
Мне сказали, что ты не сможешь отсюда выбраться.
On m'a dit que tu ne pouvais pas sortir d'ici.
Если ты не сможешь меня найти там, наверху, я приду и найду тебя позже.
Si tu ne me trouves pas en haut, je te retrouverai plus tard.
Я чувствую, что мне тяжелее и боюсь, что стану тем, кого ты не сможешь любить.
Je peux me sentir grandir plus durement et je m'inquiète que je... deviennes quelqu'un que vous n'aimerez pas.
Ты не сможешь.
Tu ne peux pas le traiter.
И ты не сможешь сделать замену, потому что они переводят XP в "Кэмпбелл-Эвалд".
Tu dois le garder pour toi, parce qu'ils donnent XP à Campbell-Ewald.
Нужно будет лечить ещё больше, ведь раны не заживут, и ты не сможешь делать свою работу.
Tu guériras pas, on devra te soigner, et tu feras pas ton boulot.
В реальном мире, если у тебя есть проблема, ты не сможешь забраться в специально изготовленное, маленькое заказанное яйцо, внутри которого будет так, как оплатили твои родители.
Dans le monde réel, quand tu as un problème, tu ne va pas prendre un cours spécialisé, payé pour que ca soit protégé où tout va se passer comme tes parents ont voulu que ça se passe.
Ты не сможешь.
Tu ne peux pas.
Иначе ты не сможешь.
Tu ne sais pas ce que ça fait quand ça s'arrête.
Ты не сможешь остановить все зло в мире.
Tu ne peux pas empêcher toutes les mauvaises choses.
Ты не сможешь выжить с одним саквояжем в руках.
Tu ne peux pas vivre avec juste un sac à main.
Ты не сможешь покутить на такую сумму.
Tu peux rien foutre avec si peu de fric.
"Продолжай плыть, пока ты не сможешь повернуть назад."
" jusqu'au point de non-retour.
Что ж, по крайней мере, теперь ты не сможешь отрицать существования магии, не так ли?
Bien, au moins, tu ne peux plus dire que la magie n'existe pas, pas vrai?
Ты не сможешь найти нового напарника...
Il n'y a aucun moyen que tu trouves un autre partenaire d'ici...
Ты не сможешь жить по-своему в этом городе, пока у тебя нет первородного, который будет присматривать за тобой.
Tu ne peux pas réussir dans cette ville à moins d'avoir un Originel à tes cotés.
Это ничего не значит, если ты не сможешь убить.
Tout ceci ne sert à rien si tu ne peux pas tuer.
Так что, могу предположить, что если ты не сможешь найти кол, ты или уничтожь заклинание этой девчонки, или уничтожь девчонку.
Donc puis-je suggérer que si tu ne peux trouver ce pieu, soit tu arrêtes le sort de cette fille ou tu tues cette fille.
Ты не сможешь поймать меня, Элайджа.
Tu ne peux pas m'attraper, Elijah.
Она хочет, чтобы я взял кол из твоей сумки, отдал его ей, и тогда ты не сможешь убить Клауса, пока она не получит свою большую счастливую семью.
Elle veut que je prenne ce pieu dans ton sac et que je lui donne pour que tu ne puisses pas tuer Klaus avant qu'elle n'ait une grande famille heureuse
Почему ты не сможешь?
Pourquoi?
♪ Что ты не сможешь меня остановить ♪
♪ That you can t stop me-e-e ♪
- Ты не сможешь спасти ее...
Tu ne peux la sauver!
Ну, это долгая история, но в двух словах, ты можешь забрать девушку из города, но ты никогда не сможешь забрать город из девушки. Кроме того, в них стреляли, так что...
Eh bien c'est une longue histoire mais en gros tu peux emmener la fille hors de la ville mais tu ne pas pas sortir la ville du coeur de la fille en plus, ils se sont fait tirés dessus, donc...
Если он выйдет из игры, не уверен, что мы его прикроем. Ну, может ты сможешь его силой заставить вернуться.
Peut-être qu'on peut le forcer à revenir sur sa décision.
Ты никогда не сможешь подойти к этому беспристрастно.
Tu ne pourras jamais l'aborder objectivement.
Тогда посмотрим, сможешь ли ты с ней поговорить.
On verra ensuite si tu peux lui parler.
И ты никогда не сможешь убежать от любви.
- Oui, comme toi.
Ты ничего не сможешь сделать.
Tu ne peux rien faire.
Ты никогда не сможешь иметь нормальную жизнь.
Vous ne pourrez jamais avoir une vie normale à cause de qui vous êtes.
Ты ни за что... не сможешь наблюдать издали, а тем более, оставаться спокойным.
Aucun moyen, que tu gardes tes distances. Laisse, c'est bon.
Но ты больше не сможешь убежать, иначе это будет висеть на мне.
Mais tu ne peux pas t'évader à nouveau. ou sinon, je prendrai. - à une condition.
Ты понятия не имеешь, какого это всегда жить в стороне, смотря через окно, видя все те вещи, которые никогда не сможешь иметь, потому что они так скажут.
Jolie petite blanche. Tu n'as pas idée de ce que c'est... que de vivre en dehors, de regarder par une fenêtre... et de voir tout ce que tu ne pourras jamais avoir... parce qu'ils le disent.
Думаю, ты даже сможешь навещать ее, если не будешь рассказывать, кто ты.
Vous pourrez même aller la voir, tant que vous ne révélez pas qui vous êtes.
И не переживай, после того, как я уеду, ты сможешь сосредоточиться на своём маленьком любовном треугольнике.
Et ne t'inquiète pas, après mon départ, tu peux retourner à ton petit triangle amoureux.
Послушай, ты никак не сможешь подбодрить меня. После того, как виски, хороший перепихон и шлюхи не справились.
Pas quand le whiskey, les bons actes et les prostituées ont échoué.
Ты удивился бы, узнав, что я могу сделать с такими, как ты, и что ты ничего не сможешь сделать в ответ.
Tu serais surpris de ce que je peux faire aux tiens, et au peu que vous pouvez faire contre ça.
И как только ты уйдешь, ты столкнешься с бедой, с которой не сможешь справиться.
Une fois que t'es là-bas dehors, Tu vas rencontrer des problèmes dont tu pourras pas te cacher.
Я знал, что ты никогда не сможешь полюбить меня также, как любила Лестера.
J'ai toujours su que tu ne pourrais pas m'aimer comme tu aimais Lester.
Победи меня сейчас и ты сможешь воевать в этой войне.
Battez-moi maintenant, et vous pourrez prendre part à la guerre.
Только вот к моменту, когда ты прозреешь, ты будешь настолько сломлена, что не сможешь быть частью общества.
Sauf qu'au moment où vous devrez faire un choix, vous serez trop bousillée et brisée pour être avec qui que ce soit.
Ты никогда не сможешь остановить белых.
Jamais vous arrêterez les Blancs.
Ты же знаешь, что не сможешь включить ей эту запись.
Tu sais que tu ne pourra pas lui faire écouter cet enregistrement.
Ты ничего не сможешь сделать.
Il n'y a rien que vous puissiez faire.
С этим ты мне не сможешь помочь.
Tu peux pas m'aider.
Дорогой, даже если ты не будешь общаться с ней, ты сможешь общаться со своей дочерью
Chéri, même si tu n'as pas de relation avec elle, tu peux avoir une relation avec ta fille.
Ты думал, что сможешь продвинуться по службе, и использовал мою дружбу, чтобы подлизаться к ней.
Tu pensais pouvoir gravir les échelons, et tu t'es servi de mon amitié pour te rapprocher d'elle.
Возможно, ты не сразу сможешь встать на ноги.
Ça pourrait te prendre un moment avant de retomber sur tes pattes.
ты не сможешь этого сделать 20
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не спишь 301
ты не понимаешь меня 24
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не женат 24
ты не можешь 1484
ты не хочешь 774
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не знал 355
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не знаешь его так 16
ты не слышал 193