Ты обидел меня перевод на французский
59 параллельный перевод
Педро, ты обидел меня.
Pedro, tu t'es moqué de moi.
Ты обидел меня. Да.
Tu m'as fait du mal.
Ты обидел меня!
Tu m'as tait mal.
Ты обидел меня. Давай, давай, замерзни там до смерти.
Tu m'as fait mal...
Ты обидел меня.
Tu m'as insulté.
Ты обидел меня.
Parce que tu me connais par cœur.
Ну вот, ты обидел меня.
Ça me blesse.
Но ты обидел меня тем что сказал. Как будто я педофил...
Mais à t'entendre, je vaux pas mieux qu'un pédophile.
Ты обидел меня и должен заплатить.
Vous me faites mal, et vous nécessité de faire amende honorable.
Ты обидел меня, Томми.
Tu m'a blessée, Tommy.
Ты обидел меня!
Je suis en colère!
Ты обидел меня.
Tu m'as blessée.
Ты обидел меня, Стив.
Tu me fais du mal, Steve.
Ты обидел меня.
Vous m'avez blessée.
Ладно, хорошо. Я все это наговорила, чтобы обидеть тебя, потому что ты обидел меня.
Oh, d'accord, bien, écoute, j'ai juste dit ces choses pour te blesser parce que tu m'a blessé, tu sais?
- Я обидел тебя? - Ты меня?
- Je t'ai fait mal?
Божий человек, ты позволишь отдать меня? Разве я тебя обидел
Ai-je échoué à te servir, est-ce pourquoi on nous sépare?
Ты меня обидел, Кэмерон.
Oh, ça fait mal, Cameron.
Ты меня не обидел.
Pas du tout.
Ты сильно меня обидел.
C'était humiliant.
В любом случае, это нужно прекратить. Прости, что ударил тебя, но ты меня обидел.
Désolé, de t'avoir cogné, mais tu me fais mal.
Во-вторых, и тут ты меня обидел Шарлин не какая-то там тёлка.
Deux : là, je suis vexé... Charlene n'est pas une gourde.
Ты сказал это и обидел меня.
Quand tu dis ça, tu me blesses!
Ты меня очень обидел. Я знаю.
Tu m'as fait souffrir.
- Ты меня обидел.
Ça, ça fait mal.
Что только ты будешь обо мне заботиться и меня защищать, чтобы меня никто не обидел.
Et je sais que tu prendras toujours soin de moi, que tu me protégeras pour que personne ne me fasse de mal.
- Ты меня обидел. Почему ты меня обижаешь?
Vous avez été blessant sans raison.
Просто, ты реально меня обидел, когда не дал мне быть старшим лейтенантом на деле с Шинским.
Ca m'a vraiment fait mal quand tu m'as pas pris pour premier lieutenant. Je suis désolé, aussi.
И пока ты не осознаешь, что мои отношения, длившиеся восемь лет, значат для меня ничуть не меньше, чем твой брак с мамой пока не увидишь, что мое сердце разбито, потому что я обидела любимую женщину, возможно, обидела так же, как ты обидел мою маму, до тех пор мне нечего тебе сказать.
Tant que tu ne reconnaitras pas que ma relation de 8 ans comptait autant que ton mariage avec ma mère Tant que tu verras pas que j'ai le coeur brisé parce que j'ai perdu la femme que j'aime peut-être de la même façon dont tu as perdu ma mère
Эй, ты меня обидел, если нужно дать сдачи чтобы защитить себя...
Si je dois riposter pour me protéger... Voilà comment tu le considères, un combat?
Я просто боялась, что бы ты меня не обидел.
Je ne voulais pas que tu me blesses.
Тем не менее, я обидел тебя, и вне зависимости от того, простишь ты меня или нет,
Néanmoins, je t'ai blessé, et que tu me pardonnes ou non,
Но ты меня обидел, а с ним было так...
Mais tu m'as blessée.
Честно, ты меня обидел тем, что ни разу не рассказал об этом.
Je suis vexé que tu m'en aies pas parlé.
Ты меня обидел?
M'avez-vous nul?
Своими попытками защитить твою девушку, ты обидел мою девушку и меня.
Dans ta tentative de défense envers ta femme, tu as offensé ma femme, et moi.
Итак, я извиняюсь, если обидел тебя, что не знаю всех ответов, но я все еще пытаюсь справиться с тем, что ты уничтожила меня!
Alors, je m'excuse si tu es offensé que je n'aie pas toutes les réponses, mais je suis encore entrain de digérer le fait que tu m'as détruit!
Ты не обидел меня.
Tu ne m'as pas blessée.
Если ты считаешь, что за тысячу лет, я бы хоть раз обидел тебя, Ты меня путаешь с Клаусом.
Si tu le crois, je n'ai rien fait en 1 000 ans pour te blesser, tu m'as confondu avec Klaus.
Потому что ты немного обидел меня.
Parce que tu m'as insulté un peu.
Ты бы никогда не обидел меня.
Tu ne m'en feras jamais à moi.
Ты про комментарий "Отвязные каникулы"? Потому что он меня не обидел. Я считаю этот фильм восхитительным миксом искусства и коммерции.
Je veux dire... que je regrette ce qui s'est produit la dernière fois que je t'ai vue.
Ты меня обидел.
C'était blessant!
Ты просишь меня, оказать милость тому, кто обидел меня.
Tu veux que je sois clément envers une traîtresse.
Ты сильно обидел меня.
Tu m'as vraiment blessée.
Ты хотел меня обидеть - ты обидел, имей хотя бы смелость признать это.
Tu as voulu me faire du mal, et tu l'as fait. Aie au moins le cran de t'y tenir.
- Ты меня обидел.
- Ca, c'est mechant.
Не могу прикинуться, что ты меня не обидел, потому что это не так, но все происходит из-за меня.
Je ne peux pas prétendre que tu ne m'as pas fait mal, parce que c'est le cas, mais ça arrive à cause de moi.
Ты меня серьёзно обидел, когда не взял в свою команду.
Tu m'as vraiment blessée en m'excluant de ton équipe.
Если ты думаешь, что у тебя есть какой-то там шанс, то ты вообще понятия не имеешь, как сильно меня обидел.
Le fait que tu puisses imaginer avoir une chance montre que tu n'as aucune idée à quel point tu m'as blessé.
Если бы ты обидел только меня, я бы не печалился.
Et ceux-là... Vos enfants?
ты обиделся 31
ты обиделась 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
ты обиделась 20
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118