Ты скучаешь по этому перевод на французский
39 параллельный перевод
Ты скучаешь по этому грубияну?
Le gros dur te manque?
- Так ты скучаешь по этому?
- Tu regrettes ton service?
Ты скучаешь по этому.
Ça t'as manqué.
Я уверен, ты скучаешь по этому, по полю боя.
Je parie que ça doit te manquer, sur le terrain.
Ты скучаешь по этому?
- Ça te manque?
Ты скучаешь по этому.
Ca te manque.
- Да, но ты скучаешь по этому?
- Mais ça te manque?
- Должно быть, ты скучаешь по этому.
- Ça a dû vous manquer.
Ты скучаешь по этому.
Ça te manque.
Ты скучаешь по этому?
Cela te manque?
Ты скучаешь по этому.
Tu as loupé un truc.
Ты скучаешь по этому?
Ca te manque?
Признай... ты скучаешь по этому.
Avoue... Ça te manque.
Ты скучаешь по этому?
Ça te manque?
Ты скучаешь по этому?
Ca t'a déjà manqué?
Ты скучаешь по этому?
Ça vous manque?
- Я скучаю по нему. Знаешь, это как когда у тебя перевязана рука... отрублено что-то, ты ведь скучаешь по этому?
Tu sais, comme quand tu as un plâtre au bras... et qu'on l'enlève, il te manque.
Звучит, как будто ты скучаешь по этому.
ça te manque?
Итак, ты по всему этому не скучаешь?
Alors... ça ne te manque pas?
Ты хочешь сказать что совсем не скучаешь по этому месту?
Tu veux dire que cet endroit ne te manque pas du tout?
Ты как будто скучаешь по этому.
On dirait que ça te manque.
Но иногда мне кажется, что ты по этому скучаешь.
Ça te manque peut-être.
Ты не скучаешь по всему этому?
Ça te manque?
Я просто думал ты скучаешь по всему этому
J'ai pensé que cela te manquait.
Ты разве не скучаешь по этому?
Ca ne te manque pas?
Ты по этому скучаешь?
Est ce que ça te manque?
Разве ты не скучаешь по этому?
Ça te manque pas?
Разве не по этому ты скучаешь?
N'y a-t-il pas des choses qui vous manquent?
Я подумал, что ты должно быть скучаешь по этому.
J'ai pensé que ça pouvait te manquer.
должно быть ты скучаешь по этому.
Je suppose que je ne suis plus un agent de terrain.
Ты когда-нибудь по этому скучаешь?
Ça te manque des fois?
Разве ты не скучаешь по этому?
Ça te manque pas ça?
- Разве ты не скучаешь по этому? - Да.
Ça ne te manques pas?
В смысле, ты ведь был человеком? Разве ты не скучаешь по всему этому?
Toi qui étais humain, ça ne te manque pas?
Ты не скучаешь по этому?
Ça ne te manque pas?
Не важно, где мы путешествовали, ты все говорил и говорил о том, насколько скучаешь по этому заплесневелому старому дому.
Qu'importe où on a voyagé, tu me disais encore et encore comment cette maison vieille et moisie te manquait.
Как кто-то, кто когда-то был с Джимом Гордоном, ты не скучаешь по этому? По чему?
Comme toi aussi tu as été avec Jim Gordon, est-ce que ça te manque?
Ты до сих пор скучаешь по этому?
Ça te manque toujours?
ты скучаешь по мне 28
ты скучаешь 23
ты скучаешь по нему 44
ты скучаешь по ней 50
по этому поводу 21
по этому 35
ты сказал 5812
ты сказала 3338
ты скучал по мне 64
ты сказал правду 17
ты скучаешь 23
ты скучаешь по нему 44
ты скучаешь по ней 50
по этому поводу 21
по этому 35
ты сказал 5812
ты сказала 3338
ты скучал по мне 64
ты сказал правду 17
ты сказала ей 54
ты сказала ему 139
ты сказала мне 122
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты скоро 34
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказал мне 308
ты сказал ей 135
ты сказала ему 139
ты сказала мне 122
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты скоро 34
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказал мне 308
ты сказал ей 135