Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты сможешь

Ты сможешь перевод на французский

11,455 параллельный перевод
Ну, иногда нужно принять на себя удар... прежде чем ты сможешь вернуть его.
Parfois, il faut être touché avant de rendre le coup.
Ты сможешь!
- Tu peux le battre!
Ты сможешь, Люк!
Tu le tiens, Luke.
Ты сможешь!
Tu vas gagner!
Сомневаюсь, что ты сможешь использовать пистолет против нас.
Je serais impressionné si je pensais réellement que tu allais utiliser une arme contre nous.
Валчик, когда ты сможешь добраться до передатчика?
Valcík, combien de temps pour atteindre le transmetteur?
Возможно, когда он подъедет, ты сможешь притормозить его, прежде, чем он повернёт за угол.
Tu arriveras peut-être à le faire ralentir avant de prendre le virage.
Теперь ты сможешь спать по ночам?
Est-ce que ça veut dire que tu vas commencer à dormir?
Хорошо. Что если ты сможешь жить в отдельном коттедже, без соседей?
Et si tu pouvais avoir une maison de ville pour toi, sans voisin?
Думаю, благодаря твоему опыту в Афганистане, ты сможешь помочь, если...
Je pense que ton expérience en Afghanistan a fait de toi la personne la plus qualifiée pour aider si les choses...
Ты сможешь сделать это быстро?
Tu pourrais être rapide?
Я могу отвести тебя в безопасное место, туда где ты сможешь играть с другими детьми.
Je peux t'emmener dans un endroit sûr, où tu peux jouer avec d'autres enfants.
Туда где ты сможешь увидеть солнце и океан.
Un endroit où tu peux voir le soleil et l'océan.
Больше, чем ты сможешь сосчитать.
Plus que tu ne peux en compter.
Ты сможешь выносить мне ребенка, жить, как моя жена.
Tu peux porter mon enfant, vivre en tant que mon épouse.
Я оставлю тебе один глаз, так что ты сможешь смотреть пока я буду насиловать ее!
Je te laisserai un oeil pour que tu puisses regarder pendant que je la violerai!
Лишь тогда ты сможешь занять свое место позади него, стать частью семьи.
C'est ainsi que tu pourrais prendre place à ses côtés, dans sa famille.
И ты сможешь ее потерпеть, как думаешь?
Et penses-tu que tu peux t'en accommoder?
Признаюсь, никогда не думал, что ты сможешь к этому привыкнуть.
Je dois dire que je pensais pas que tu tiendrais.
Но лишь в том случае, если сешь свой гуляш, ты сможешь вырасти большим... и сильным.
Seulement si tu avales ton goulash. Tu deviendras grand et fort.
Ты думаешь, что если ты сможешь раскрыть его, ты сможешь покончить с прошлым.
Tu crois qu'en résolvant ce mystère, tu pourras fermer la porte sur ton passé.
И тогда ты сможешь начать все сначала.
Pour pouvoir repartir à zéro.
Давай, Мохнолапый, ты сможешь.
Allez, vas-y, Boule-de-Poils. Tu peux y arriver.
На ней будет много народа. И ты сможешь провернуть свои трюки.
Il y aura du monde, et vos tours de magie.
Это он нашего парня. Скажи, что ты сможешь с этим сделать.
Dis-moi ce que tu peux faire.
Если ты сможешь что-то найти, перезвони мне позже?
Regarde si tu peux trouver ça et appelle-moi plus tard?
Ты сможешь.
Tu peux le faire.
Ты сможешь?
Vous le ferez?
- Ты, видать, мечтатель, раз думаешь, что мы сможешь выбраться так просто.
Tu rêves si tu crois sortir d'ici.
Ты не сможешь с ним договориться.
Tu ne peux pas négocier avec lui.
Даже если адвокат вытащить отсюда твой зад, ты не сможешь далеко уйти.
Même si votre avocat vous sort de là... vous ne vous en tirerez pas comme ça.
Ян, ты находишься вне зоны нападения, поэтому сможешь забросать гранатами охрану, если она появится.
Jan, tiens-toi derrière le point d'attaque afin de pouvoir lancer les grenades vers l'escorte armée.
Ты не сможешь выполнить задание, беру контроль над операцией в свои руки.
Et de toute évidence, vous n'y arrivez pas. Je prends la suite des opérations.
Ты все ще думаешь, что сможешь его вернуть?
Vous pensez toujours pouvoir le ramener?
Посмотрим, сможешь ли ты угнаться?
Tout dépend. Tu peux tenir le rythme?
Ты не сможешь быть мисс умняшкой, если будешь забивать на домашку.
Tu ne peux pas être la première de la classe sans finir tous les devoirs.
Ты не сможешь в одиночку справиться с силами стороны защиты.
C'est impossible que l'on ait autant de ressources que la défense.
- Ты не сможешь.
Tu ne peux pas.
Ты не сможешь.
Tu ne peux pas.
Звучит так, как будто ты сама это сможешь сделать с удовольствием.
Il me semble que c'est le genre de chose que tu aimes faire.
Ты не сможешь меня починить, ведь я не сломан.
Tu peux pas me réparer, je suis pas cassé.
Что, если ты не сможешь?
Et si tu ne trouves pas?
После этого, ты, сможешь исчезнуть.
- Après, vous disparaîtrez.
Так, Чарльз, я знаю, что ты с ума сходишь и думаешь, что никогда не сможешь быть отцом, но не волнуйся. Я ни за что не позволю
Charles, je sais que tu paniques et que tu penses que tu ne seras jamais père, mais ne t'inquiète pas.
Я влюблен, я стану отцом, и ты никак не сможешь мне помешать.
Je suis amoureux et je vais devenir père, et tu ne peux pas m'arrêter.
Потому что если ты уйдешь, ты не сможешь нигде работать два года.
Si tu démissionnes, tu ne pourras travailler nulle part pendant deux ans.
Если повезет, ты даже сможешь поуправлять одной из них.
Tu pourras peut-être même piloter.
Ты внедришься так глубоко, что начнешь волноваться о том, сможешь ли выбраться.
Vous y serez jusqu'au cou, au point de ne plus être sûr d'en ressortir.
А когда мы вернёмся, ты, возможно, сможешь нас отправить на то задание, в Пакистан.
Et quand nous revenons, vous pouvez nous accrocher, peut-être avec cette chose au Pakistan.
Ты не сможешь взять с собой пистолет.
Impossible de la cacher dans ma tenue moulante super-sexy pour aller sur Mars.
Ты не сможешь отвлекать короля вечно, Ферон.
Vous ne pourrez distraire le roi éternellement, Feron.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]