Ты такая же перевод на французский
571 параллельный перевод
- Ты такая же, как все они.
- Tu es comme lui et tous les autres.
Ты такая же жёсткая, как песня о любви.
Vous êtes aussi tenace qu'une chanson d'amour.
- Да, ты такая же свинья.
Bizness tranquille.
Ох... но Ты такая же, как она сама!
Tu es aussi naïve qu'elle, ma parole.
- Ты такая же, как и все.
Oh si, tu es comme les autres.
Ты такая же, как наша мать.
Tu es comme notre mère.
Ты такая же, как я, и жаждешь большего.
Tu veux autre chose. Tu mérites mieux que d'être serveuse.
Ты такая же глупышка, как эта собака.
Tu es aussi dingue que le chien.
Ты такая же красавица, как твоя мама.
Tu es aussi belle que ta mère.
Ты такая же нежная, сентиментальная и женоподобная, как Аттила Завоеватель.
Tu es aussi douce et féminine qu'Attila, roi des Huns.
Ты такая же сумасшедшая, как и все остальные.
T'es aussi dingue que les autres.
Ты такая же неуклюжая, как и твоя мать.
Maladroite comme ta mère.
- Ты такая же, как и все.
- Vous êtes comme toutes les autres.
Говорю тебе, Нефела, что ты такая же, как и они.
Je te dis, Néphélie, que tu es comme eux.
Ты такая же, как и все они.
Vous êtes comme les autres.
Ты такая же, как все они.
Tu es comme tous les autres.
Ты такая же безработная, как и я. Да, но ненадолго.
Tu es aussi chômeuse que moi.
Ты такая же.
Tu es la même.
- И ты такая же обязательно будешь.
- Tu aussi tu vas l'être.
Ты точно такая же, как твой старик.
Tu es comme ton père.
Он такая же дешёвка, как и ты, связывается с актрисками.
C'est ton portrait tout craché, amoureux d'une actrice ambulante.
Твоя старшая сестра, такая же жизнерадостная, как и ты.
Votre sœur aînée est joyeuse comme vous.
Ты-то такая же, а вот я был полным идиотом.
Tu es restée la même. J'ai été idiot... mais plus maintenant.
Я такая же сильная, как и ты.
Je suis aussi forte que toi.
Она такая же, как ты и написал её.
Elle est comme tu l'as écrite.
Ты все такая же красивая.
Tu es toujours aussi belle.
Я же, я же не такая, как ты.
Tu sais ce que je vais faire? Je vends la maison.
Ну и мерзавец же ты! Меня такая работенка ждала на свободе. Никакого риска, и громадный куш.
Pauvre andouille, si je sors, j'ai un coup à faire... aucun risque et ça me rapporterait des millions!
Она все такая же беспокойная, ты же ее знаешь. Но надо делать скидку на ее возраст.
Un peu essoufflée, comme toujours... avec l'âge, ces choses-là s'accentuent.
Ты все такая же красивая.
Vous êtes toujours la même.
Я женщина, такая же настоящая, такая же землянка, как и ты.
Je suis une femme. Aussi réelle et aussi humaine que vous.
Я такая же женщина, как ты.
Où est le mal?
Она точно такая же, какой ты её оставил.
Inchangée depuis ton départ.
Ты всё такая же упрямая, как и раньше.
Tu es plus têtue que jamais.
Ты - видный мужчина, а она - возьми кошку, опусти в воду, вынь - такая же худая.
Vous êtes un bel homme, mais elle est... Prenez un chat, mettez-le dans l'eau, même résultat, tout aussi maigre.
И думать, что с головы до пят ты - точно такая же женщина!
Insolent! Ici par dessus le marché! Près de la demeure de la princesse!
Увы, ты тоже такая же колдунья?
Malheur! Es-tu aussi enchanteresse?
Небось думаешь, раз я убийца, я такая же как ты? Не особо.
Tu te sens bien?
Я хочу сказать, ты знаешь, знаешь. Не такая старая как я, но примерно в той же группе.
Enfin, t-t-tu sais..... pas aussi âgé que moi mais dans la même fourchette d'âge.
Чья же ты такая?
A qui peux tu bien appartenir?
Но ты же такая маленькая, кто тебе все это рассказал?
Mais bon, tu es juste une petite fille. Qui t'a dit toutes ces choses?
Теперь, я такая же, как ты.
Je suis comme toi, désormais.
Ты почти такая же злая, как Смерть!
Vous êtes aussi méchante que la Mort!
Ты - такая же, как и я.
Tu es comme moi...
Я - женщина, такая же настоящая, как ты.
Je suis une femme, aussi réelle et humaine que vous.
- Если я такая же эгоистичная и безответственная, как ты...
- Si je suis aussi égo : i : ste et immature...
Это моя жизнь, такая же, как на записи, которую ты делаешь.
C'est ma vie, comme vous avec votre film.
Боюсь, ты найдешь что она такая же скучная.
Tu es déjà en pleine forme.
Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Bon, t'es toujours aussi coriace.
Ты же вроде любимая ассистентка сенсея, а такая банальная.
Pour la chouchoute du docteur, vous êtes longue à la détente.
– Элейн я наблюдала за тобой сегодня и поняла, кое-что. Ты точно такая же, как и в колледже.
Tu sais, je t'ai observée, et je trouve que tu n'as pas changé depuis la fac.
ты такая красивая 409
ты такая милая 144
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такая умная 46
ты такая странная 17
ты такая красавица 31
ты такая забавная 37
ты такая горячая 18
ты такая смешная 25
ты такая милая 144
ты такая классная 26
ты такая сексуальная 47
ты такая умная 46
ты такая странная 17
ты такая красавица 31
ты такая забавная 37
ты такая горячая 18
ты такая смешная 25
ты такая 169
ты такая хорошенькая 31
ты такая хорошая 16
ты такая сильная 24
ты такая наивная 27
ты такая крутая 16
ты такая умница 16
такая же 175
такая женщина 30
желтый 160
ты такая хорошенькая 31
ты такая хорошая 16
ты такая сильная 24
ты такая наивная 27
ты такая крутая 16
ты такая умница 16
такая же 175
такая женщина 30
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
жестоко 199