Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты точно не знаешь

Ты точно не знаешь перевод на французский

140 параллельный перевод
Катерина, ты точно не знаешь, как он работает?
BRET : Tu es sûre que tu ne sais pas le faire fonctionner?
ј ты точно не знаешь вопроса? " ли как-нибудь к нему добратьс €?
Vous êtes sûr que vous n'avez pas la Question ou un moyen de... d'y accéder?
Ты любишь эту девушку, но ты точно не знаешь, спала ли она с Рикки.
Tu aimes cette fille et tu n'es pas sûr qu'elle a couché avec Ricky.
- Ты точно не знаешь, что мы в опасности.
- T'es pas certain qu'on soit en danger.
Ты этого не знаешь, Джим. Точно так же, как не знаешь мог ли его убить Гарровик.
Vous n'en savez rien, pas plus que vous ne savez si Garrovick l'aurait tuée.
Ты ж меня не знаешь. Точно. Точно.
Tu me connais pas, c'est vrai.
- Прю, ты же не знаешь точно.
- Tu ne peux en être sûre.
- Как будто мы не знали. - Ты точно знаешь? - Ни тени сомнения.
Le Dr Cusamano m'a fait passer une flopée de tests.
О, не будь такой драматичной, ты же не знаешь точно, что не получила её.
Fais pas autant de cinéma, tu sais pas vraiment si tu l'a pas.
- Во-первых, ты не знаешь точно. - Она просто сказала.
- Tu n'en es pas sûre.
Ты-то точно не знаешь.
Et toi non plus.
- Ты точно знаешь, что я бы не возражал...
J'aimerais bien...
- Ты этого не знаешь точно.
- Tu n'en sais rien.
Ты знаешь, я не вижу НЛО... но, точно вижу Уран.
Tu sais, je ne vois pas d'OVNI... mais je peux définitivement voir ton ur-anus...
460 ) } Но ты же не знаешь точно... 460 ) }... правда?
Enfin, tu ne sais pas vraiment.
Ты даже не знаешь точно, что они там
Tu sais même pas s'ils sont là-bas.
- Откуда ты знаешь, что он тебя не схватит точно так же?
- Ne risque-t-il pas de vous capturer aussi?
Ну Никогда точно не знаешь, а? - Ага, только ты и я, босс.
- Quelle surprise.
И насколько ты точно знаешь, что твои заклинания не заблокировали все?
Et comment peux-tu être certain que tes jeteurs de sorts n'ont pas bousillé la charge?
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Je n'étais que certitude et je me suis réveillé, sans savoir qui j'étais.
- Точно так же, как ты ничего не знаешь о корабле, приземлившемся в метеоритный дождь?
Tu dis aussi ne rien savoir à propos du vaisseau spatial pendant la dernière pluie de météorites.
Ты же сам знаешь, что не очень-то. Точно...
Tu sais bien que ça ne va jamais.
Бог ты мой, она точно с ним переспит. Эй, ты меня совсем не знаешь.
Oh mon Dieu, elle va coucher avec lui.
Так просто ты точно не справишься, и ты знаешь используй свою чувствительную, артистичную штуку.
Tu ne peux clairement pas y arriver. Utilise ton côté sensible et artistique.
Знаешь, я многое могла про тебя подумать, но уж точно не думала, что ты такой стеснительный.
Je m'attendais à beaucoup de choses venant de toi, mais pas que tu sois timide face à une femme.
- Но точно ты не знаешь.
Mais on ne sait jamais. Pourquoi?
что ж, ты знаешь, как мне не нравятся твои методы, но это были приятные мгновения ну, если тебе нужны приятные мгновения, просто посмотри внимательнее на свое прикрытие ну, ты знаешь, мы сами разберемся точно
Tu sais que je n'aime pas tes méthodes, mais avec toi, on ne s'ennuie jamais. Si tu cherches l'ennui, pense à ta couverture. On a aussi nos aventures.
Знаешь, как бывает, когда ты с подружкой, на небе полная луна и ты точно знаешь : она хочет, чтобы ты её поцеловал, хоть и не говорит этого?
Tu sais ce qu'on ressent avec sa bonne amie, au clair de lune, on sait qu'elle veut être embrassée, sans qu'elle le dise.
Так ты не знаешь точно арестован ли он?
Donc, t'es pas certain qu'ils l'aient vraiment arrêté?
Так что, если разыскиваешь тайного агента, а под рукой есть лишь его имя и список из дюжины кандидатов, то ты крупно попал, если конечно не знаешь точно куда смотреть.
Alors, si vous cherchez un agent clandestin et n'avez... que les noms de quelques douzaines de suspects... vous allez avoir de la misère, à moins de savoir où chercher.
Ты точно знаешь, кто я такой, это не смешно, прекрати ржать.
C'est pas drôle, arrête de rire.
Ты не знаешь точно.
Tu n'en sais rien.
Ты не знаешь этого точно.
Vous ne savez pas que c'est vrai.
О, ты точно знаешь, как это чувствуется, не так ли, Нина?
Oh, tu saurais certainement ce que ça fait, n'est-ce pas, Nina?
Ну, точно ты этого не знаешь, сестрица.
On ne sait jamais, grande soeur.
Ну... знаешь что? В этом есть и положительный момент - ты точно знаешь, на чьей он стороне. И теперь ты можешь взять себе адвоката не из военных.
Tu sais quoi, au moins, tu sais à quoi t'en tenir maintenant, et tu peux te prendre un avocat qui ne soit pas militaire, OK?
Точно ты этого не знаешь.
Reste concentré, d'accord? Voilà sur quoi je suis concentré.
- Харви, я не угрожаю. - Нет, ты точно не угрожаешь мне, и знаешь почему?
- Je ne te fais pas de menaces.
Но ты не знаешь точно?
- Mais t'en es pas sûr.
И ты точно знаешь что он с ней делает прямо сейчас.
Alors, vous savez exactement ce qu'il lui fait en ce moment.
Так ты точно знаешь, что он делает с ней.
Tu sais exactement ce qu'il lui fait.
Ты же этого точно не знаешь.
On ne sait jamais. Ils...
точно, может быть меня все еще будут пропускать в парк аттракционов! ты знаешь, почему я не играл в колледже в баскетбол?
Non, mais peut-être que je serais toujours au dessus de la limite de taille au parc d'attraction. Oh! Tu sais pourquoi je n'ai jamais joué au basket à l'université?
Не похоже, что ты знаешь. Уж точно так себя не ведешь.
Tu donnes l'impression de pas le savoir, et c'est sûr que tu n'agis pas comme si tu le savais.
И ты точно знаешь, что я хочу, не так ли?
Et vous savez exactement ce que je veux, n'est-ce pas?
Ты точно не знаешь?
- Tu ne sais pas?
Как я могла сделать что-то настолько плохое... чтобы думать, что я заслужила свою смерть ты не знаешь точно что ты видела.
Qu'est-ce que j'ai fait pour... - penser mériter d'être tuée? - Tu sais pas exactement ce que t'as vu,
И ты не совсем точно знаешь, как с этим справится.
Et tu ne sais pas très bien comment traiter avec cela.
чувство, и ты не можешь точно определить как, в принципе, ты знаешь когда ты чувствуешь это, но так как я ни разу не чувствовала это прежде как я узнаю, что то, что я чувствую, и есть любовь?
On le sait quand on le ressent, mais j'ignore ce que ça fait. Comment je suis censée savoir que c'est de l'amour?
Что-то о чем ты точно ничего не знаешь.
Quelque chose que tu connais pas.
И ты не испугался того, что мог со мной сделать этот человек... потому что знаешь, он приходил не за этим, и ты точно знаешь, зачем.
Je sais que tu es pas inquiet de ce qu'il aurait pu me faire parce que tu sais pourquoi il est venu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]