Увидев перевод на французский
855 параллельный перевод
Увидев меня сейчас... как бы вы запели?
Si vous me voyiez maintenant, que penseriez-vous?
И кинопродюсер, увидев меня в купальнике, тут же пригласил на кинопробу.
Un producteur m'a vue en maillot et m'a fait faire un essai.
Мои крошки будут польщены, увидев, что такой критик, как вы заинтересовались ими и решили сами на них взглянуть.
Mes enfants seront fiers qu'un critique aussi éminent ait pensé qu'ils valent le coup d'oeil.
- Увидев её, ты изменишь своё мнение.
Tu riras de ton erreur quand je te la présenterai.
Я так обрадовалась, увидев вас.
J'étais si heureuse de vous voir!
Каждый раз увидев автомобиль, знай, что внутри - поршневое кольцо от её отца.
Dans chaque auto que tu vois, il y a les pistons de son père.
Тысячи 2-3, увидев листовку, отправляются на запад.
Disons que 3 000 personnes prennent alors la route.
Вы знаете,.. ... я неоднократно всячески обзывал вас. Увидев премию, вы поймёте, что я это не со зла.
Vous savez que je vous ai parfois traite de tous les noms, eh bien, cette prime vous prouvera que je n'en pensais pas un mot.
Как видите, я не могу провести последний вечер, не увидев Вас.
Ma dernière soirée ne sera pas pour mon colonel.
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете. И вы не знали, что сказать мне.
Plus tard, j'ai compris que vous saviez, à cause du journal et que vous divaguiez...
- Профессор, увидев фюрера...
Si vous voyez le Führer...
Конечно, я не знаю обрадуется ли он, увидев меня.
Je ne sais pas si c'est réciproque.
Нет, я был просто удивлен, увидев Вас сидящим.
Tu m'as surpris à être assis.
Я конечно удивлена увидев, как ты вошла. Не думала, что встречу тебя здесь.
Franchement, j'aurais jamais cru que tu mettrais les pieds ici.
Едва увидев вас, я понял, что вы опасны.
J'ai tout de suite compris que vous étiez dangereux pour moi.
Английский король раскается в своём безумье, увидев свою слабость, и изумится нашему долготерпению.
L'Anglais va se repentir de sa folie, voir sa faiblesse et notre tolérance.
Увидев своего мужа, каков он есть, ты решила, взглянуть на мужчину, что страдает из-за тебя.
Après avoir vu ton mari tel qu'il est, tu as pensé que ça serait amusant de regarder l'homme qui souffre pour toi. 1224 01 : 22 : 50,180 - - 01 : 22 : 52,070 Eh bien, regarde-moi!
Есть люди, которых не забудешь, увидев только раз.
C'est le genre de type qu'on n'oublie pas.
Часто дети, увидев в первый раз незнакомца, издают крик, который наводит ужас на взрослых ; они не умеют рассуждать, но они верно чувствуют.
Souvent devant des inconnus qu'ils aperçoivent pour la première fois, les enfants ont un cri qui épouvante les grandes personnes, ils raisonnent mal mais ils sentent juste.
Однако, увидев вчера на параде, она назвала вас Синтакласом, на свой манер, и сказала, что вы непременно с ней поговорите.
Elle vous a vu défiler et a dit que vous étiez le père Noël... et que vous pourriez lui parler.
Увидев вас вчерашним вечером, я все думал : какой счастливчик этот Шарль - она прекрасна.
Quand je vous ai vue hier, j'ai pensé "comme elle est belle!"
Но вы удивились, увидев меня живым, не так ли?
Ça vous a étonné de me voir vivant?
Возможно, увидев это, вы уже не захотите делиться.
Vous serez peut-être moins enclin à brader un tel prix.
В этом и дело... Мы не позволим ей умереть, не увидев напоследок призрака.
Justement, on peut pas la laisser mourir sans qu'elle ait eu son petit revenant.
Он всё поймет, увидев как тебе тяжело приходится.
Justement, s'il te voyait, il comprendrai ton sacrifice.
Увидев Джорджа, Джонни решительно не знал, что и думать.
Après ce qu'il avait vu, et ne connaissant pas le sort des autres...
В Омске ты упала в обморок, увидев его.
A l'auberge d'Omsk tu t'es évanouie en le voyant.
Что вы сделаете, увидев кита?
Que faites-vous quand vous voyez une baleine?
Нет, я сказала : "Удивлись ли вы, увидев меня?"
La surprise pour vous..
Увидев ее в первый раз, Кристина была так счастлива, что разрыдалась.
Quand elle l'a vu, elle a fondu en larmes.
Ты так обрадовался, увидев корабли?
C'est la vue des bateaux, qui te rend si optimiste?
Люди, ехавшие по автостраде на юг, были поражены, увидев, три летающие тарелки, мчавшиеся над Голливудским бульваром.
Les automobilistes furent surpris de voir trois soucoupes volantes sur Hollywood Boulevard.
Увидев нескольких покойников, не захотел глядеть на других.
Quand je les ai vus, j'ai pas insisté beaucoup.
Я не поверил бы в это, даже увидев собственными глазами.
Je ne crois pas ça.
"Я не богохульствую, но вчера, увидев тебя,.." "... такую красивую и гордую, словно языческая богиня... "
Ce n'est pas un blasphème, mais hier, lorsque je t'ai vue, belle comme une divinité païenne...
Да увидев его, через минуту точно расплачешься.
Celui-là te fait chialer en deux minutes.
Нечего тревожиться, мама. Увидев её отца в работе, за девушку можно не беспокоиться.
Quand on connait le père, on est pas inquiet pour la fille.
Едва увидев вашу дочь, я понял, что ждал именно её. После этой встречи моя жизнь вновь приобрела смысл.
Dès que j'ai vu Geneviève, j'ai su que je l'attendais.
Я бы пальцем не пошевелила, даже увидев, что тебя кусает змея!
Puisses-tu crever au milieu des serpents!
Ах, но мы можем получить доклад, что сказал Мавик Чен, не увидев его.
Mais on n'aura peut-être qu'un rapport de ce que Mavic Chen a dit, au lieu de le voir.
По заявлению шефа Холидея, мисс Карсон увидев, чем был занят человек он рыл яму в еще сырой почве, сгорбившись и углубляясь все больше и больше в яму, мисс Карсон решила заявить об этом в полицию
L'homme était en train de creuser une étroite tranchée dans le sol rocheux. Poussée par une intuition, Mlle Carson rapporta l'incident à la police.
Только потому, что я была удивлена, увидев тебя
Parce que j'étais surprise de te voir.
Я полагаю, вы удивлены, увидев здесь полицейскую будку.
Rien. POLICIER 1 : Surprise de voir une cabine de police, je suppose.
Я должен был, увидев мечи и доспехи.
J'aurais dû me méfier.
Тем временем, увидев, как несколько местных, более похожих на японцев, чем он сам, входят в дом, охраняемый солдатом у ширмы, мсье Фенуйар возвращает себе уверенность в правоте.
Cependant, à la vue de quelques indigènes encore plus japonais que lui et entrant dans une maison gardée par un soldat de paravent, Monsieur Fenouillard retrouve son assurance.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
M. Spock, quand vous avez vu que Jim était vivant, vous avez failli laisser libre cours à vos émotions.
Увидев это, вы бы поняли.
Si vous l'aviez vue, vous sauriez.
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
J'aurais dû fuir en vous voyant.
Твои предки бы позавидовали, увидев это у тебя.
Tes ancêtres vont tourner comme des toupies... en te voyant porter ça.
Лиза умерла, не увидев от меня ни любви, ни утешения.
Pourquoi?
Увидев друг друга, что сделали?
Moi j'ai autre chose à faire maintenant.
увидев меня 59
увидев тебя 41
увидев вас 22
увидев его 34
увидев нас 16
увидеть 188
увидела 99
увидел 210
увидеть тебя 36
увидели 37
увидев тебя 41
увидев вас 22
увидев его 34
увидев нас 16
увидеть 188
увидела 99
увидел 210
увидеть тебя 36
увидели 37