Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Увидев его

Увидев его перевод на французский

92 параллельный перевод
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете. И вы не знали, что сказать мне.
Plus tard, j'ai compris que vous saviez, à cause du journal et que vous divaguiez...
В Омске ты упала в обморок, увидев его.
A l'auberge d'Omsk tu t'es évanouie en le voyant.
Да увидев его, через минуту точно расплачешься.
Celui-là te fait chialer en deux minutes.
Ах, но мы можем получить доклад, что сказал Мавик Чен, не увидев его.
Mais on n'aura peut-être qu'un rapport de ce que Mavic Chen a dit, au lieu de le voir.
Итак, увидев его сообщите по адресу Вайтхолл 1212... или в ближайший полицейский участок.
Si vous l'apercevez contactez-nous sans tarder en appelant Whitehall 1212 ou votre commissariat.
И я, увидев его потерянные глаза, задавался вопросом, говорил ли я с тем же человеком, что когда-то был Беллерофонтом.
Moi aussi je me suis demandé, en voyant cet œil égaré, si je parlais avec l'homme qui dans le temps fut Bellérophon.
По случаю один священник шел той дорогой и, увидев его, прошел мимо.
II se trouva qu'un prêtre passait sur cette route. II vit l'homme ; iI l'évita et passa de l'autre côté.
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
Mais un étranger méprisé, un Samaritain, voyageait par là et trouva l'homme. Quand il le vit, iI éprouva une grande pitié.
может быть, увидев его, устыдятся.
... lls vont bien le respecter.
Когда я впервые услышала об этом чрезвычайном случае... то не подумала ничего особенного... но увидев его... я была удивлена. Потому что приняла его за доктора.
Quand je venais d'apprendre pour ce cas urgent... je ne l'ai rien trouvé d'étrange... mais quand j'ai posé les yeux sur lui... c'était un peu étrange... parce que je l'ai pris pour un docteur.
Сначала, не увидев его, он решил, что комната пуста.
La pièce avait l'air vide.
Только сейчас я начинаю думать, увидев его с другой стороны, что все может получиться, если его не собъет большой грузовик.
Je commence seulement à penser - depuis que j'ai vu son autre côté - que peut-être ce serait bien s'il n'était pas renversé par un gros camion.
Я была поражена, увидев Его по телевизору.
Quand je l'ai vu à la télé, j'ai eu un choc.
Увидев его, сразу сообщите нам.
Prévenez-nous immédiatement.
A затем, увидев его бедственное положение, я понял что-то мешает ему дышать.
Puis, en le voyant se débattre, j'ai réalisé que quelque chose bloquait sa respiration.
Он знает, что, увидев его жилище, ты расстанешься с ним.
Il sait que quand t'auras vu son trou à rat, tu le laisseras tomber.
О, Боже... Я не почувствовала страха, увидев его.
Je n'ai pas eu peur en l'apercevant.
Когда ты донес, что Дантес привез письмо, я не совсем понял, зачем ты донес на него и только теперь, увидев его красавицу невесту, я понял.
Quand vous m'avez signalé que Dantes avait cette lettre, je ne comprenais pas pourquoi vous le trahissiez. Maintenant que j'ai vu sa belle fiancée, je comprends parfaitement.
Почему ты сбежал, увидев его?
Vous voyez un rat, Et vous prenez vos jambes a votre cou?
Актер, на ком тот же костюм, что и во время съемок якобы оделся в него споткнулся, переходя велодорожку, и вошел в дом на пляже в Венеции где юная актриса Хармони Фейт Лейн впала в шок, увидев его.
L'acteur, qui a toujours son costume, est tombé, déguisé, sur la piste cyclable. Il errait dans Venice Beach. L'actrice en herbe Harmony Lane, choquée, l'a découvert.
А можно узнать, почему вы решили оперировать, еще даже не увидев его?
Puis-je demander pourquoi vous avez pris cette décision avant même de le voir?
Поэтому я и удивился, увидев его в твоем оркестре.
Je suis donc surpris de l'entendre dans votre groupe.
Полиция не обрадуется, увидев его.
Si la milice vous contrôle...
Было бы жаль уезжать не увидев его.
Je trouvais dommage de venir sans le voir.
И он придет на одну из моих гонок Я так удивлюсь, увидев его, что разобьюсь И тогда я впаду в кому на двадцать лет,
qu'il vient à une de mes courses, que je suis si surpris de le voir que j'en ai un accident, et que je reste dans le coma pendant 20 ans, et que quand je me réveille c'est un champion automobile?
Он не открыл когда мы стучались к нему в общежитие... и я пытался поговорить с ним, увидев его во дворе.
Il ne répond pas à sa porte. J'ai pu l'approcher quand je l'ai coursé dans le campus.
Соседи удивились, увидев его.
Les voisins furent surpris de le voir.
Достаточно уже. Памятник Вашингтону увидев его, сказал бы,
L'obélisque de Washington le regarde en disant...
Когда? Я звонила тебе вчера, потому что рассердилась, увидев его... но ты выбросил телефон в урну.
Quand? mais t'as jeté le téléphone dans la poubelle.
Но, увидев его, я остановился.
Mais quand je l'ai vu, je me suis arrêté.
Но, увидев его в живую, я поняла что мне надо поднять свой болевой порог немного выше.
Mais l'avoir en face me faisait réaliser que je devais relever mon seuil de douleur.
" Увидев его, я осознала, насколько мне тебя не хватает.
" Le voir m'a fait réaliser à quel point tu m'avais manqué.
Но увидев его, узнав его получше... я не смогла повернуть назад.
Mais quand je l'ai vu, quand j'ai appris à le connaître, je n'ai plus pu faire marche arrière.
Увидев его, вы вспомнили о вашей предстоящей клятве.
Le voir vous rappelle votre engagement à venir.
Увидев, что Джордж стал отцом семейства из пяти волков, я понял причину его пристального наблюдения за мной.
Depuis que George a une famille, la raison de nos longs matches d'observation a perdu tout mystère.
Я думал про жену и детей, сэр. Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
et je ne l'ai encore jamais vu.
Увидев, как компьютер медленно прокладывает свой путь через эту новую вселенную, Сэм понял, что для успеха эксперимента, в нём должен участвовать кто-то ещё, кроме его отца.
Sam voyait l'ordinateur progresser dans ce nouvel univers. Il comprenait que, pour continuer avec succès, son père ne pouvait pas demeurer le seul sujet d'expérience.
Джейн покидала Сибирь, оставив там Маккрекена и его машину, не увидев Андрея, так и не сказав ему, ради чего она сюда приезжала.
Elle quitta la Siberie, abandonnant McCracken et sa machine, sans revoir Andrei, sans lui dire pourquoi elle etait venue.
Увидев, как они нашпиговали его, она отрубилась.
Apres les avoir vu le buter, elle s'est évanouie.
Сеньора Хёрст, увидев, как под Рождество ваш муж разговаривал с вашей племянницей, вы выгнали его из своей спальни и не спали с ним два года.
Pour l'avoir vu parler à votre nièce, vous ne faites plus l'amour avec lui depuis deux ans.
- Вы не удивились, увидев его?
Pourquoi est-il ici?
Но какой же он позер. Его отец умер бы, увидев, что сделал сын.
Son père serait mort s'il avait vu une telle représentation.
Наступило воскресное утро, и, наверное, я удивилась больше всех, увидев Томаса в его мундире.
Quand dimanche arriva, personne n'aurait pu être plus surpris que moi de voir Thomas en uniforme.
А пару недель спустя Финн, увидев Джонсона на отвальной ещё одного офицера, проигнорировал его.
Ça été refusé. Quelques semaines plus tard, Finn a vu Johnson prendre la place d'un officier parti à la retraite, ça l'a rendu malade.
Я даже не могу вообразить себе всю широту покровительства, которым Его Величество одарит вас, увидев эти...
Je n'ose imaginer ce que le Roi offrira après avoir vu ces...
Я был поражён, увидев его имя в списке судей.
Ce fut un choc.
Увидев за рулём такси настоящего Барни, ты правда приняла его за маленького, пузатого азиата?
T'as vu le vrai Barney au volant du taxi, et t'as pensé que c'était un petit asiatique bedonnant. Je sais.
я видел его возле ринга, он был так рад, увидев, что мы с ћиком вместе.
Je l'ai vu autour du ring, il était si content de nous voir, Mick et moi.
Увидев Эвана в ослабленном состоянии, акула бы просто... порвала его на куски.
Sentant l'état de faiblesse d'Evan, un requin voudrais juste... le déchiqueter membre par membre
Он предлагал многим фирмам взять его дело, но никто не согласился, не увидев основания для защиты.
Il a fait le tour des cabinets, et pas un ne pense qu'il a une chance.
Знаешь, 300 лет назад его предок прогуливаясь по тропинке, такой же как эта, знаешь ли, и увидев простонародную потаскуху как ты, и он бы заявил :
Il y a trois siècles, on aurait pu croiser son ancêtre sur ce sentier. En te voyant, il se serait dit :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]