Человечески перевод на французский
1,023 параллельный перевод
Все глупости и подлости род человеческий уже совершил и теперь только повторяет их.
Les sottises et les trahisons, le genre humain les a toutes accomplies, à présent il ne fait plus que les répéter.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Même le mal, pour nos péchés, réussit à prendre un visage humain.
Наступит день, когда кролики съедят человеческий род.
Un jour, les lapins vont dévorer l'espèce humaine.
У вас появилась необычная возможность оценить человеческий разум или, вашими словами, исследовать роли добра и зла в человеке.
Voici l'occasion unique d'évaluer l'esprit humain ou d'examiner, en termes terriens, les côtés ange et démon d'un homme.
Когда вы учились у него, то должны были слышать замечания Корби о том, как свобода передвижения поддерживает человеческий дух
Quand vous étiez étudiante, vous avez dû entendre Korby dire que la liberté de mouvement et de choix est à l'origine de l'esprit humain.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
Que nous devons notre condition humaine à l'intervention d'insectes!
Я склоняюсь к вере в человеческий инстинкт.
J'ai tendance à croire en l'instinct humain.
Наши медики-роботы могут поместить человеческий мозг в подходящее андроидное тело.
Nos robots sont capables de placer un cerveau humain à l'intérieur d'un corps androïde.
Это не по-человечески.
Ce n'est pas humain.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Vous n'admettez pas que pour la première fois de votre vie, vous avez fait un acte émotif humain?
Силы, более злой и более ужасной чем человеческий разум, может вообразить.
Une force maléfique qui dépasse l'imagination humaine.
Они хотят "Человеческий Фактор", верно?
DOCTEUR : Ils veulent donc l'élément humain? EDWARD :
И вы хотите ввести этот "человеческий фактор" в расу Далеков?
Et vous voulez introduire cet élément dans la race dalek?
Вы хотите ввести "человеческий фактор".
Vous voulez leur inoculer l'élément humain. Je vois.
Это для вас, Доктор, чтобы выбрать главные чувства, чтобы составить этот "человеческий фактор".
DALEK : C'est à vous, Docteur, de sélectionner les émotions majeures composant cet élément humain.
Это человеческий голос!
C'était une voix humaine.
Я уже забыл, что значит просыпаться утром отдохнувшим, чистым и по-человечески позавтракать.
Je ne sais plus ce que c'est que de se lever le matin, reposé et propre avec un bon petit déjeuner.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
Mais ils ont adopté une forme humaine et ont donc des réactions humaines.
Человеческий мозг контролирует его функции.
Le cerveau humain contrôle les fonctions des individus.
Это будет по-человечески.
C'est la chose humaine à faire.
Она научила меня читать и писать, жить по-человечески.
Elle m'a appris à lire et écrire, à vivre comme un être humain.
Мне было одиноко, хотелось услышать человеческий голос.
Pour entendre le son d'une voix.
Не жалей о том, что ты сделала. Твой гнев по-человечески понятен.
Ne regrette pas ce que tu as fait, tu pouvais être fâchée contre moi
Ее человеческий дух свободен.
L'esprit humain est libre.
На следующий день человек, который носил со мной трубы, уверял меня что человеческий мозг такой нежный, что его можно есть сырым, без приготовления.
Le lendemain un homme qui transportait avec moi des tuyaux, m'assurait que la cervelle humaine avait un goût si délicat, qu'on pouvait la manger crue...
Следи за этим, если хочешь Следи за базаром, если хочешь жить по-человечески.
Prends garde, ô Dim, si en vie demeurer est ton vœu le plus cher.
Плоды земли и гений человеческий сотворили все это, для всех людей.
Les trésors de la nature, avec l'intelligence humaine, transforment tout, pour tout le monde.
В нечеловеческих условиях он ведет себя по-человечески, а вы делаете вид, что все это вас не касается и считаете своих гостей, вы так нас называете, чем-то внешним, мешающим.
Placé dans des conditions inhumaines, il se conduit humainement. Alors que vous autres, vous faites mine de ne pas être concernés. Vos visiteurs vous gênent?
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Nous y perdons notre dignité et notre visage humain.
Тебе повезло, что ты живёшь по-человечески.
Écoute, tu gagnes ta vie.
Компьютеры, запрограммированные на подбор нужных молекул ДНК, смогут произвести человеческий род, полностью удовлетворяющий потребностям.
Des ordinateurs détermineront les critères de compatibilité des molécules d'ADN et produiront une nouvelle race humaine.
Говори по-человечески : "Да, синьор, я хочу заняться тем то и тем то...".
Quelle façon de parler! Je suis ignorant et fier de l'être.
Она сможет придать мне человеческий облик.
Elle peut sûrement me faire devenir une humaine.
Человеческий?
Devenir humain?
чтобы принять человеческий облик. Этот напиток ты выпьешь на берегу до восхода солнца.
quelque sois le prix je veux prendre forme humaine! il n'aura aucun effet.
Неужели я никогда больше не услышу твой ласковый нежный голос? зачем тебе этот человеческий облик?
Je n'entendrai plus jamais ta douce voix? Pourquoi... Je ne veux pas que tu deviennes humaine!
Вседневный, человеческий словарь,
Le quotidien vocabulaire d'homme,
Мы с тобой никогда не могли по-человечески разговаривать.
Toi et moi, je ne sais pourquoi, nous n'avons jamais pu causer normalement.
Бросить дела, когда трудящиеся люди не могут жить по-человечески а дети попадают в тюрьмы отцы, умирают от горя.
Laissez-le quand la classe ouvrière ne peut pas vivre humainement? ... Et les enfants sont emprisonnés Et pères, qui meurent d'ennui.
Наши ожидания от будущего - жизнь человека по-человечески.
Nos attentes de l'avenir - une vie humainement de l'homme.
Об интеллекте этого кита мы знаем лишь, что он есть и что он мощный... В некоторых отношениях он превосходит человеческий.
Nous savons que ce cétacé possède une intelligence remarquable... et par certains aspects, supérieure à celle de l'homme.
Четырехмесячный зародыш очень похож на человеческий.
Un foetus de 4 mois ressemble étonnamment à un bébé humain.
- Почти человеческий голос!
Il a un cri presque humain. Tu veux dire "elle".
- Но у меня человеческий голос!
Pourtant, ma voix est humaine!
Тебя переполняет этот человеческий страх смерти...
Tu as peur de la mort, comme les hommes.
За человеческий гений! ..
au génie humain.
Человеческий?
Humain?
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
Si un homme a honte de moi, et des paroles que je dis, alors le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et celle des saints anges.
Ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой.
En effet, quand le Fils de l'Homme reviendra, iI sera comme l'éclair qui jaillit d'un point à l'autre du ciel et illumine tout l'horizon.
Я плачу. Твой гнев по человечески понятен.
Maintenant que j'ai décidé de mettre fin à mon indigne dispute avec votre père... voilà que je pleure ll est humain que tu te sois fâchée
Человеческий облик. Одежды из шелка. Он вам знаком.
Habillé en habits de soie.
человеческие 20
человеческий фактор 18
человеческий мозг 23
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеческий фактор 18
человеческий мозг 23
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек действия 16
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек в маске 16
человеку 160
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человечек 31
человек науки 19
человеке 30
человеки 18
человек ранен 57
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30
человечек 31
человек науки 19
человеке 30
человеки 18
человек ранен 57
человек погибло 32
человечество 72
человечества 24
человечность 30