Человечества перевод на французский
1,338 параллельный перевод
"менем человечества, свободы и э-э... демократии, таких вещей, я себ € похищаю и беру с собой корабль," - у!
Au nom du peuple, de la liberté et de la... euh, démocratie, je me kidnappe moi-même et j'emporte le vaisseau avec moi.
Лига Теней уже тысячи лет сдерживает разложение человечества.
La Ligue des Ombres est un frein à la corruption humaine depuis des milliers d'années.
Самая древняя флейта человечества, ровесница мамонтов.
La plus vieille flûte de l'humanité, de l'époque des mammouths.
Всегда хотел узнать, что за жизнь у второй половины человечества.
J'ai toujours voulu vivre la vie des gens riches et célèbres.
Отвратительный представитель человечества.
Quel vil spécimen de l'humanité!
Мать человечества после атомной войны
La mère de l'humanité post-atomique!
Оппенгеймер сумел изменить больше, чем ход войны. Он изменил ход всей истории человечества.
Oppenheimer n'a pas fait que changer le cours d'une guerre, il a changé le cours de l'Humanité.
Отбросы человечества!
Vous êtes une pourriture!
Это проблема для экологического баланса для всего человечества.
C'est un problème pour l'équilibre écologique de toute l'humanité.
будущее человечества в опасности, и здесь, с вашей помощью, мы будем исправлять.
L'avenir de l'humanité est en danger, et c'est ici, avec votre aide, que nous allons commencer à remettre les choses en ordre.
Согласно Колеру, 4400 вернули, чтобы предотвратить катастрофу которая угрожает выживанию человечества.
Selon Collier, les 4400 ont été renvoyés pour empêcher la catastrophe qui menacerait la survie de l'humanité.
И мы, как нация, имеем глубочайшую веру, что он приложил руку к возникновению человечества.
Et comme nation, nous croyons fermement... qu'il a eu quelque chose à voir avec la création de l'humanité.
Когда Ева съела яблоко, шаткие надежды человечества на жизнь в вечном раю разрушились.
Quand Eve mangea la pomme, les espoirs fugaces de l'homme d'une vie dans le Paradis éternel furent détruits.
" ак судьба человечества стала покоитьс € на некрепких плечах самого непутевого из спасителей.
Ainsi, le sort du genre humain en est venu à reposer sur les épaules tremblantes du plus réticent des sauveurs.
Вечного! Для всего человечества.
- Le néant, la fin de l'espèce humaine.
Он хранит классическую музыку, написанную величайшими композиторами человечества.
Ça stockait de la musique classique des plus grands compositeurs de l'humanité.
Сможете работать с любой информацией архива Спутника Пять, в котором содержится почти вся история человечества.
Vous pouvez transmettre n'importe quelle information figurant dans les archives du Satellite 5, soit... À peu près toute l'histoire de la race humaine.
Его знания и амбиции строго контролируются новостями. Их редактирует мой начальник, ваш господин и путеводный луч человечества, Могущественный Джаграфесс Святого Хадроджассиковского Максароденфа.
Sa connaissance et son ambition sont strictement contrôlées par les médias dirigés par mon supérieur, votre maître, la lumière qui guide l'humanité... le Puissant Jagrafess de la Sainte Hadrojassic Maxarodenfoe.
Можем предотвратить развитие человечества.
Nous pouvons empêcher l'Humanité de se développer.
Шли столетия, и мы тихо проникали в системы Земли, собирая отбросы человечества.
Les siècles ont passé et nous avons infiltré les systèmes terriens, récoltant les déchets de l'humanité.
Вонь человечества.
La puanteur de l'humanité.
И когда коды будут получены, начнётся первая межпланетная война в истории человечества.
Lorsque les codes seront livrés, la 1ère guerre interplanétaire de l'humanité commencera.
Приношу извинения за всю нашу половину человечества.
Je vous présente mes excuses pour ma race.
Будущее человечества лежит в твоих руках, Кал-Эл
L'avenir de l'humanité est entre tes mains, Kal-El.
- Этот корабль Одно из важнейших открытий в истории человечества
Ce vaisseau... est l'une des plus grandes découvertes dans l'histoire de l'humanité.
Для человечества вообще, для моей сестры.
- L'humanité, ma sœur.
Я бы мог написать, каким благородным ты был, предложив себя мне в последнюю минуту, ради блага всего человечества.
Vanter ta noblesse, toi qui te seras offert à moi pour le bien de l'humanité.
Как говорят это самое большое скопление народа в истории человечества.
On parle déjà du plus grand rassemblement que l'humanité ait connu.
Господа, сегодня исторический день для всей мужской половины человечества.
Messieurs, c'est un jour historique pour les garçons de l'humanité!
Отреченники? Это те, которые стоят на коленях во имя спасения человечества?
Ceux qui demandent le salut à genoux pendant un mois?
Слушай, группа "Проект Человечество" устраивает ужин, на котором присутствуют лучшие умы человечества...
Donc, le Projet Humanité fait un dîner avec les grands esprits de ce monde.
Христос отдал свою жизнь ради совершенства человечества.
Le Christ a sacrifié sa vie pour le mieux de l'humanité.
С самого зарождения человечества.
Depuis toujours.
Но в 2005 году, на военной базе недалеко от Вашингтона... простой армейский библиотекарь неосознано готовился поменять курс истории человечества.
En 2005, dans une base militaire de la banlieue de Washington, D. C, un simple bibliothécaire de l'Armée allait sans le savoir changer le cours de l'humanité.
Одна из загадок человечества.
Un des mystères de la vie.
Я считаю, Бекки, что каждый раз когда фкундаменталистское движение вмешивается в это, мы наносим детям вред, мы наносим вред прогрессу человечества.
Et je pense qu'à chaque fois que le mouvement fondamentaliste, Becky, interfère avec ça, nous faisons du mal. Nous faisons du mal aux progrès de l'humanité.
И одна эта фотография взорвалась в сознании человечества. Она привела к резким изменениям.
Cette photo fit l'effet d'une bombe dans la conscience humaine, entraînant des changements spectaculaires.
Обвиняйте наши собственные сомнения, которые позволяют религии процветать, и которые делают возможным существование множества систем мышления, которые на всем протяжении истории подтачивают силы человечества.
Blamer nos propres insécurités qui ont permis que la religion fleurisse, et qui ont permis que tant de systèmes de pensée qui nous enlèvent des pouvoirs aient fleuri à travers l'histoire humaine.
Эта радиопередача для человечества.
Ce message s'adresse à l'humanité.
О-о, у неё, быть может, лучшая префронтальная кора в истории человечества, но стоит дать им выбор между жизнью и смертью, и эти ужасные, ужасные люди выберут жизнь.
Elle pourrait avoir le meilleur cortex préfrontal de l'histoire de l'humanité. Mais entre la vie et la mort, ces très méchantes personnes choisiront la vie.
Осознанное убийство, отнятие жизни это полный отрыв от человечества.
Prendre la vie de quelqu'un de façon délibérée rompt le dernier lien avec l'humanité.
Это конец человечества.
C'est la fin de l'Humanité.
Существует ложь, которая действует как вирус в умах человечества. Она заключается в том, что хорошего не хватит на всех. Есть дефицит, ограничение и недостаток.
C'est un mensonge, cela agit comme un virus dans la conscience des humains et le mensonge est - "il n'y a pas assez des biens pour tous, il y a de manque, et il y a des limites, et il n'y pas assez".
За всю историю человечества, с сейчас самое лучшее время, чтобы жить. Впервые у нас появилась возможность получить знание без особых усилий.
C'est le meilleur moment d'être en vie dans l'histoire, c'est la première fois que nous avons le pouvoir au bouts des doigts d'obtenir ce savoir.
"Архитекторов вымирания человечества надо уничтожить."
"Les architectes de l'extinction humaine doivent être détruits."
расследует прибывание пришельцев на земле, секретное оружие человечества.
Trouver et étudier les aliens, pour préparer l'Humanité au futur.
расследует прибывание пришельцев на земле, секретное оружие человечества.
trouver et étudier les aliens, en vue d'armer l'humanité pour le futur.
Вы в курсе, что нацисты были ответственны за худший геноцид в истории человечества?
Vous comprenez bien que les nazis sont responsables du pire génocide de l'histoire de l'humanité?
Разыскивание иной жизни на земле, Вооружение человечества против будущего.
Pistant toute vie extraterrestre sur terre, armant la race humaine contre le futur.
Останки человечества кричали во тьме.
Les derniers humains, hurlant devant les ténèbres.
Второй дом человечества в 50 тысячах световых лет от старой планеты.
Deuxième maison de l'humanité.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человеку 160
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человек чести 30
человек часа 26
человеко 17
человеком 282
человек погиб 17
человек убит 17
человечек 31
человек умирает 33
человек науки 19
человеки 18
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеческие 20
человек ранен 57
человеке 30
человек погибло 32
человечество 72
человечность 30
человечески 297
человеческая кровь 17
человечишка 18
человеческие 20