Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Чем меня

Чем меня перевод на французский

6,769 параллельный перевод
Если я соглашусь на то, о чем вы упоминали ранее, вы сможете мне пообещать, что меня переведут в место, более безопасное, чем это?
Si j'accepte ce que tu as mentionné avant, tu me promets qu'ils me transféreront dans un lieu plus sûr qu'ici?
Она уговаривала меня свалить прежде, чем станет слишком поздно.
Elle m'a dit de partir avant qu'il ne soit trop tard.
Я не могу сделать того, о чем ты меня просишь, я должна пойти.
Je ne peux pas faire ce que tu me demandes de faire, je dois y aller.
— По три на каждое сердце, и еще два — на ствол мозга. Вам придется прикончить меня быстрее, чем я регенерирую.
Trois par cœur et deux pour mon tronc cérébral, vous allez devoir m'arrêter vite, avant que je me régénère.
У меня много дел, о которых я должна позаботиться, прежде чем мы уйдем.
Je dois m'occuper de plein de choses avant de partir.
Для меня было важнее быть твоим отцом, чем копом.
C'était plus important pour moi d'être ton père que d'être un flic.
У меня такое чувство, что за последние пару лет я потеряла больше жизней, чем спасла.
Ces dernières années, j'en ai plus perdu que sauvé.
Это пугает меня сильней, чем те твари за окном.
Bien plus que ces créatures dehors.
А потом он, наверное, проснулся раньше, чем... Раньше меня, потому что я не видел его.
Après, il a dû se lever avant que je me réveille.
Я не понимаю, о чем ты говоришь, но ты начинаешь меня раздражать, почему бы тебе не развернуться, и не свалить домой?
Je sais pas de quoi tu parles. Mais tu commences à m'emmerder, alors casse-toi de chez moi.
У меня открыт доступ к фондам Годфри. Есть Белая Башня. Я ни в чем не нуждаюсь.
Les fonds Godfrey et la Tour Blanche me suffisent.
Нет. Он бы оповестил меня о чем-то подобном.
Non. il m'aurait rapporté ce genre de choses
Мужчина, который держал меня в комнате в течении трех дней, прежде чем я смогла сбежать.
Mon agresseur m'a enfermée trois jours avant que je ne puisse m'échapper.
Чем же вы могли бы меня расстроить?
Pourquoi le serais-je?
Зачем? Ты утащила меня в такую даль, что мы ближе к моему офису, чем к машине.
Tu m'as traîné jusque là, et on est plus proches de mon bureau que de la voiture.
Если спросите меня, в прошлом году больше людей было убито тухлыми яйцами, чем террористами.
Si tu veux mon avis, plus de gens ont été tués l'an dernier par des œufs pourris que par des terroristes.
Видимо, то, что мы съезжаемся вызывает у меня... первобытные моменты, если ты понимаешь о чём я.
Apparemment, emménager avec toi réveille certains... instincts primaires, si tu vois ce que je veux dire.
Сколько ещё будет сражений для тебя, одинокий ночей для меня, прежде чем это всё кончиться?
Combien de batailles et de nuits solitaires devrons-nous encore endurer?
В ее последние минуты, она попросила меня передать послание к дочери, но я от нее отделался прежде чем она смогла сказать слишком много сказал ей, что она может сказать Кэролайн сама, но это ей не удалось.
Dans ces derniers moments, elle m'a demandé de transmettre un message à sa fille, mais je l'ai coupée avant qu'elle en dise trop, lui disant qu'elle pourrait le dire à Caroline elle-même, mais elle n'a pas eu cette chance.
Чем ты готов пожертвовать ради меня?
Et toi alors, que vas-tu sacrifier pour moi?
Но у меня есть обязанности, доктор Бреннан, даже большие, чем у вас...
Mais j'ai des responsabilités, Dr Brennan, encore plus que vous...
Я- - вау, значит ты просишь Кригера Присмотреть за твоим ребенком, прежде чем попросить меня?
Je.. wow, tu demandes à Krieger de garder ton bébé avant de me demander à moi?
Я собираюсь войти в её жизнь, заставить её делать то, о чём она и не помышляла до тех пор, пока она не попросит меня обратить её в вампира.
Je vais m'insinuer dans sa vie, lui faire faire des choses dont elle n'avait jamais rêver de faire jusqu'à ce qu'elle me supplie de faire d'elle un vampire.
Ваша неспособность следовать моим записям говорит о ваших интеллектуальных способностях и не имеет ничего общего с моими исследованиями или записями, или чем-то... не перебивай меня!
Votre incapacité à suivre mes notes ait dû à votre capacité mentale et non pas à mes recherches ou mes notes ou autre... Ne m'interromps pas!
И когда ты обняла меня, ты была больше, чем обычно.
Et quand vous m'avez enlacé, vous étiez plus grosse que d'habitude.
Конечно, мне приходится вкалывать гораздо больше, чем до этого, но ради сына у меня появились еще причины трудиться усерднее, чем раньше.
Bien sur, c'est plus de travail que j'ai jamais eu, mais avec mon fils j'ai la meilleure raison de travailler que j'ai jamais eue.
Все нормально у меня работает, даже более чем, ясно?
( Danny ) Tout le monde travaille bien, mieux que bien, ok?
В отличие от меня ты полезней, когда выспишься, чем наоборот.
Contrairement à moi, vous êtes plus efficace reposée.
Мы больше, чем друзья с привилегиями, но мы не вместе, ты же связала меня по руками и ногам.
Nous sommes plus que des amis avec bénéfices, mais nous ne sommes pas vraiment ensemble. Ah, et tu aimes m'attacher.
Он никогда меня ни о чем не просил.
Il ne m'a jamais rien demandé.
Я хорошо учусь, и всё это отражено в графике, так что чем хуже у меня дела, тем больше шансов у других улучшить своё положение.
Je suis une bonne élève et tout est graduée sur une courbe, donc moins j'ai réussi, plus grandes sont les chances pour quelqu'un d'autre.
И не спрашивайте меня, чем он думал, считая это допустимым поступком.
Ne me demandez pas d'où il tient l'idée que ce serait acceptable.
И ты думаешь, у меня есть чем это сделать.
Et vous pensez que j'ai quelque chose qui pourrait vous aider.
У меня было больше подружек чем у тебя. но сейчас ты свободен попробовать что-то новое.
Je suis sortie avec plus de filles que vous, mais maintenant vous êtes libre pour la nouveauté.
Хорошо. Думаю, у меня есть чем отвлечь тебя от мыслей о нем.
Je pense avoir ce qu'il faut pour te l'enlever de la tête.
Потому что ты хочешь, чтобы узнали, что ты чудовище, не больше, чем я хочу, чтоб разоблачили меня.
Parce que tu ne veux pas être démasqué pas plus que moi.
Похоже, это займет у меня больше времени, чем я думала.
C'est pour ça que j'appelle.
Чем-то занять меня.
Pour m'occuper.
У меня доступ выше, чем у нашего премьер-министра. Как я могу работать, если меня не информируют.
Comment puis-je travailler sans être informé?
У тебя лучше получится управлять ею чем у меня.
Tu la diriges bien mieux que je ne le ferai.
Ваши клятвы напрягают меня больше, чем отец.
Tes serments me hantent plus que notre père.
Из нас троих для меня это соревнование не было чем-то особенным.
De nous trois, ce n'est pas comme si c'était une grande compétition pour moi.
Чувак, у меня было больше шансов, чем я заслужил.
Mec, j'ai eu plus de chances que je le méritais.
Ты пригласил меня на встречу ради секса, но я хочу большего, чем это.
Tu m'as invitée pour un plan cul, je veux plus que ça.
У меня более активные методы, чем у Виктора, который, к сожалению, стерилен.
Je suis un peu plus brutal que Viktor, qui, désolé de vous l'apprendre, est stérile.
Слушайте, Бог знает, у меня с Энтони были свои проблемы, но, ни в коем разе, я не желаю ему вреда, я помогу всем, чем что смогу.
Dieu sait que j'ai mes problèmes avec Anthony, mais ça ne veut pas dire que je lui souhaite du mal. Je ferai mon possible.
Тогда, вы должны понять, о чём вы меня просите.
Alors vous devriez savoir ce que vous demandez.
Но прежде чем делать это - знайте У меня было сложное детство.
Mais avant cela, vous devez savoir que j'ai eu une enfance difficile.
Все, о чем я прошу - это дать мне шанс, которого у меня никогда не было в детстве.
Je vous demande juste de m'accorder le répit dont je n'ai jamais bénéficié.
У меня есть ощущение, что ты знаешь больше, чем говоришь нам.
J'ai l'impression que tu en sais plus que tu ne dis.
Вы собираетесь обвинить меня в чем-нибудь?
Tu vas m'inculper pour rien?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]