Что ничего не было перевод на французский
843 параллельный перевод
Ўеф – обинсон, вы присутствовали при всЄм допросе ƒжона " олдрона и вы за € вл € ете, что ничего не было сделано, чтобы насильно заставить обвин € емого признатьс €.
Vous étiez présent durant tous les interrogatoires. Vous avez déclaré qu'aucune pression n'avait été exercée.
Выбежав на улицу, я увидел небо такого странного цвета я никогда ничего подобного в жизни не видел, и я задумался не может быть чтобы в рамках шоу могли сотворить ткое потому что это было за рамками их сил и контроля
Couru à l'extérieur, et le ciel etait de cette couleur étrange que je n'ai jamais vu dans ma vie, et je pense que l'emission puisse faire ca parce que c'est de sortir de leurs pouvoirs et leur contrôle.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nous nous arrêtons et nous regardons, et il n'y a rien. C'est juste toute cette atmosphère que tout se sent juste comme si vous êtes surveillé, vous savez.
Потому что, если бы я слушала, у тебя вообще бы ничего не было с Джошем.
Car si je t'écoutais, rien ne se serait passé avec Josh.
Для него не было ничего обыденнее собак, нарт, иглу. Примерно двумя годами позже я узнал, что Нанук умер от голода, отправившись на охоту за оленем в глубину материка.
Deux ans plus tard, j'ai appris que Nanouk, en allant chasser le cerf à l'intérieur des terres, était mort de faim.
Чтобы это ни было, я знаю, что ты не совершил ничего дурного.
Je sais que vous n'avez rien fait de vil ni de mal.
Что бы это ни было, мы ничего не хотим.
Quoi que vous vendiez, c'est non.
Почему ты не скажешь как все было на самом деле? О том, что между тобой и Джо ничего не было.
Pourquoi ne pas avouer... que Joe ne voulait rien avoir à faire avec vous?
И, кроме того, я никогда не делала ничего такого, за что бы мне было стыдно, Урсула.
- Je n'ai rien à me reprocher.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
Джек, теперь, когда все закончилось, я больше не хочу об этом говорить. Я хотела бы думать, что ничего этого не было.
Maintenant que c'est terminé, je préfère éviter le sujet et tenter d'oublier ces atrocités.
Мне было бы легче, знай я, что Вам ничего не угрожает.
Je préfèrerais que vous ne soyez pas là, que vous soyez en sécurité, loin d'ici.
Нет, он твёрдо знает, что ничего подобного с ним до сих пор не было и никогда не будет.
Non... Il sait clairement... que rien de tel ne lui est arrivé avant... et ne lui arrivera plus.
Ты разве не знаешь, что если бы между нами ничего не было, то...? Если бы ничего не было...
Ne savez-vous pas que si rien ne se passait entre nous, si rien ne se passait jamais...
Парни разыграли сами себя, в сейфе ничего не было, всё, что они взяли - кучу детских роликов.
Le coffre était vide. Ils n'ont pris que des patins à roulettes.
Я должен был понимать, что в этом не было ничего хорошего, и она была так напугана, что хваталась за все.
J'aurais dû savoir que c'était une bêtise, qu'elle aurait suivi n'importe qui.
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Je voudrais qu'on ait organisé tout cela... rien que pour vous faire peur.
Говорю, что не мог ее отвергнуть по очевидным причинам. Между нами ничего не было.
Elle doit quand même avoir sa petite raison d'être.
Господа, здесь было много сказано о силе этих детей. Но ничего не было сказано о том, что это за сила.
Nous avons mentionné le pouvoir des enfants, mais pas sa nature.
Бывает с тобой, что тебе кажется, что ничего не будет, что все, что хорошее, то было?
Ça t'arrive, toi? Il te semble des fois qu'il n'y aura plus rien, jamais. Que tout ce qu'il y a de bien est resté dans le passé.
Как вы помните из уроков истории, в этом конфликте было задействовано, если сравнивать с нынешним днем, примитивное атомное оружие на примитивных космических кораблях, что не позволяло ничего, даже взятия пленных.
Lors de ce conflit, nous avons combattu avec des armes aujourd'hui considérées comme étant primitives et des vaisseaux ne pouvant accueillir personne à leur bord.
Так что простым решением для меня было ничего не говорить.
La solution facile pour moi était de ne rien dire.
Я имею в виду, что во время нашего сканирования, не было обнаружено ничего, что могло вызвать подобное явление.
Selon les procédures normales de balayage, il n'y a rien qui puisse produire un tel effet.
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Personne ne sait ce qui est arrivé à Gaetano et vous me passez son phaseur comme si de rien n'était.
А я думаю, что не надо было ей ничего говорить! Вот мое мнение!
A mon avis, il ne faut rien lui dire.
Я имею в виду, что недавно нечто дважды коснулось меня, но там ничего не было.
Par deux fois, j'ai senti qu'on me touchait alors qu'il n'y avait rien.
А что вы скажете о небольшом случае который вы устроили Белсазском парке? Да не было там ничего такого! Ах, не было?
Je les y ai suivis, comme Gloucester, dans King Lear.
Представь, что здесь ничего и не было.
Suppose qu'il n'ait jamais été là?
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней,
J'allais dire : "Il ne s'est rien passé." Quand tout à coup, je compris que la confusion de Françoise ne venait pas de ce qu'elle apprenait de moi, mais de ce qu'elle devinait que j'apprenais d'elle, et que je découvrais seulement en ce moment.
Хочешь доказать, что внутри ничего нет и не было?
Tu veux prouver qu'il n'y avait rien dedans?
Но было кое-что, о чем я ничего не знал. Это называлось грехом.
Mais je restais ignorant sur une chose qu'on appelait le péché,
У них ни разу ничего не было, потому что они не были женаты.
Ils n'osaient pas encore baiser.
Я заметил, что мигает красный свет, много народу, и мне ничего не было видно.
J'avais remarqué le gyrophare qui tournait. Tous ces gens, je ne pouvais rien voir.
В том, что мы увидели, не было ничего сверхъестественного, и имя Стиллер потеряло свои пугающий смысл.
Le palais n'était pas vraiment merveilleux et le nom Stiller avait perdu tout caractère effrayant.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Je veux dire, on dirait qu'il ne s'est rien passé.
Здесь в Ла Мора, не было ничего особенного, но когда я был солдатом и ходил по улицам и докам Генуи, Я понял, что господа, капиталисты, военные...
Ici à la Mora ce n'était rien, mais quand j'ai été soldat et fait la tournée des ruelles et des chantiers à Gênes, j'ai compris ce que sont les patrons, les capitalistes, les militaires...
Ты думаешь что я не знаю ничего, что было до Пола Маккартни.
Tu crois que pour moi tout commence avec Paul McCartney.
- Ничего, что я написала не было неправдой.
- Rien de ce que j'ai écrit n'est faux.
Если бы я знала, что у тебя крыша съедет, вообще ничего бы не было.
Si j'avais su que tu le prendrais, comme ça, j'aurais rien fait.
Я ничего такого не сделал, за что меня нужно было бы бить.
Je ne t'avais rien fait.
ј другие, и более того, поговаривали, что и в деревь € х не было ничего хорошего Ч Ч надо было вообще оставатьс € в океане.
D'aucuns affirmaient même que déjà les arbres c'était trop et qu'on aurait mieux fait de ne jamais quitter les océans.
Было бы неловко, если бы мы делали что-то запретное, но нет ничего, кроме тщательно приготовленного ужина и оладий, которые лучше есть не холодными.
Si on faisait des choses interdites, le malaise existerait, mais il n'y a que ce dîner soigneusement préparé et ces blinis qui ne méritent pas d'être mangés froids.
Тебе нужно было сказать : "Что-то сейчас произойдёт", а не "Ничего не происходит".
Vous auriez aussi pu dire : "Une chose part, un rien apparaît".
Мне было достаточно, что он был рядом больше меня ничего не беспокоило.
J'appréciais quand il était à côté de moi parce que rien ne me dérangeait plus.
Потому что иначе у меня не было бы ничего, на что я смог бы смотреть.
Parce que... ça me permettait... de ne plus penser à ça.
В тех слезах ничего гениального не было, мне просто что-то попало в глаз.
Mais ces larmes ne signifiait rien. J'avais quelque chose dans mon oeil.
Один другому : "А она, по ходу, ничего". Как бы то ни было, она мне нравится. Потому что бодрит не хуже чашки крепкого капучино.
Bref, la pacification, ça dynamise, ça vaut un expresso!
И решено, что что-то должно быть сделано, к счастью, ничего так и не было сделано, кроме одной полезной вещи :
On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile :
Это было так ужасно, что я ничего не заметила.
- C'était trop affreux.
Ничего такого, что бы им не было уже известно.
Rien de ce qu'ils ne savaient pas.
Мне показалось, что ничего этого не было... Что ты ни о чём меня не просил, и я испугалась.
J'ai pensé qu'il ne s'était rien passé, que tu ne m'avais rien demandé, et j'ai eu peur.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знаю 65
что ничего не знает 29
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
что ничего не изменилось 42
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
что ничего не изменилось 42