Что ничего не знаешь перевод на французский
407 параллельный перевод
- Ты знаешь, что он не придет. - Ничего я не знаю.
- Vous savez qu'il n'arrive pas.
Сью Эллен, ты сама знаешь что нельзя ничего трогать пока не приедет полиция.
Arrêtez Sue Ellen! Ne touchez à rien jusqu'à ce que la police arrive.
Ты знаешь, есть мнение, что быть храбрым, значит ничего не бояться
Les gens croient qu'être courageux, c'est ne pas avoir peur.
Ты знаешь, что он ничего не значит для меня.
Il ne m'est rien.
Ты разве не знаешь, что если бы между нами ничего не было, то...? Если бы ничего не было...
Ne savez-vous pas que si rien ne se passait entre nous, si rien ne se passait jamais...
Но ты вобщее не знаешь ничего, что происходит на моей кухне.
Tu ne sais pas tout ce qui se passe dans ma cuisine.
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
Это смешно. Я убеждена, что твой отец не совершил ничего постыдного, и знаешь что?
Je suis sûre que ton père n'a à rougir de rien.
Ты не знаешь ничего, что меня может заинтересовать.
Vous ne savez rien qui m'intéresse.
Ты ведь знаешь, что мы не собираемся разрушать ничего твоего.
Vous savez, nous n'allons en rien faire empirer les choses pour vous.
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать.
On a le coeur lourd car on sait qu'on ne peut rien faire.
И не отчуди ничего, поскольку ты знаешь, что тебе будет за это.
N'essayez pas de faire la maligne, car vous savez ce que vous aurez.
Самое забавное, что ты ничего не знаешь о Маршале Маклуане.
Le plus drôle est que vous ne connaissez rien à Marshall McLuhan.
Ну, ты знаешь. Чувства по поводу мужчин и брака, и что ничего не работает.
Les pensées sur les hommes et le mariage, et que ça ne marche jamais.
Неплохо, знаешь. Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Pas mal, mais je crois qu'ils n'ont pas bien compris le numéro.
Это естественно. Ты не знаешь, что происходит с тобой. Но в этом нет ничего страшного, пока ты доверяешь мне... дай мне время, верь мне.
Tu ne sais pas ce qui t'arrive, mais tu n'as rien à craindre si tu as foi en moi, si tu me fais confiance.
Ты что, ничего не знаешь о Фантазии?
Tu ne sais donc rien sur Fantasia?
Ну, ничего же не поделаешь с тем... что вы, активные ученички, такие жопы, а? Ты же не знаешь.
Donc, ça n'a rien à voir avec le fait que ceux qui participent aux clubs sont des nuls?
Ты знаешь, что на мне под рубашкой ничего не надето?
Tu sais que je n'ai rien dessous?
"Истинная мудрость состоит в понимании того, что ты не знаешь ничего."
"La seule vraie sagesse consiste à savoir que nous ne savons rien."
Ты не знаешь ничего из того, что как тебе кажется, ты знаешь, мужик.
Tu sais pas ce que tu crois savoir.
Ты думаешь что знаешь, но ты ничего не знаешь, мужик. Муки..
Tu crois savoir mais tu sais pas.
Видишь, "я ничего не знаю" значит что-то знаешь.
Ne rien savoir signifie qu'il y a quelque chose.
Еще ничего не закончено, потому что ты не знаешь, кто ты.
Ce n'est pas fini parce que tu ne sais pas qui tu es.
Малыш, мой бедный добрый малыш. Ты же знаешь, я не делаю ничего, что может повредить тебе. Или Комиссии.
Pauvre amour, tu sais que je ne ferais rien contre toi ou la Commission
Никакого. Знаешь, я бы не стал рисковать, если бы знал, что ничего не получу.
Je n'ai pas fait tout ça pour rien, pour finalement ne rien avoir.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
" ты знаешь, что Ћеотер никогда ничего не записывал?
Et tu sais, Lester n'a rien écrit.
Но раз так, то ты не знаешь ничего, что произошло, да?
Donc, tu ne sais rien de ce qui s'est passé, n'est-ce pas?
Или ты боишься, что Тумек был прав, сказав, что ты ничего не знаешь о клингонских женщинах?
Ou est-ce les propos de Tumek sur vos relations avec les Klingonnes? Vous avez peur qu'il ait raison?
- Что ты ничего обо мне не знаешь.
Que tu saches rien de moi.
Ты что, ничего не знаешь о балансе сил?
C'est pour l'équilibre des forces.
- Знаешь, хорошо. Принимая во внимание то, что я в жизни ничего не боялся.
Si on considère que j'ai jamais eu aussi peur de ma vie.
- Ты уверен, что ничего об этом не знаешь?
- Vous ne savez vraiment rien?
Лин, ты же знаешь, что мне ничего не грозит. Ах, не грозит?
- Tu sais que je fais toujours attention.
Это один из тех неловких моментов... когда думал, что знаешь о человеке все... а на самом деле, понял, что не знаешь ничего.
L'exemple parfait du moment de flottement dans une relation... où une personne qui vous semblait familière... devient soudain un étranger.
Знаешь, еще есть шанс, что Одо ничего не узнает.
C'est possible qu'Odo ne découvre rien.
Прю, неудивительно, что ты ничего не знаешь.
Tu te demandes pourquoi elle ne te dit rien.
Да, но не успела ничего сказать, потому что я только нажала, случайно так нажала ну, ты знаешь, на эту штуку, и связь прервалась.
Oui, mais je n'ai pas parlé... j'ai accidentellement appuyé sur Ie truc... alors, tu sais, ça a raccroché.
Ты же знаешь, как и я, что мадам Хукс ничего не делает без предварительной разведки.
Tu sais bien que madame Hooks ne fait rien... sans se renseigner d'abord.
Ты знаешь, когда я работала на фабрике,... я представляла себе, что я играю в мюзикле, ... потому что в мюзиклах ничего плохого не происходит.
Quand je travaillais à l'usine, je rêvais que j'étais dans une comédie musicale parce que dans une comédie musicale, rien d'affreux ne peut arriver.
Ты знаешь, мы ничего против тебя не имеем, мы имеем кое-что против Како.
Tu sais qu'on a rien contre toi mais contre Caco.
Джордж, ты знаешь, что ничего не осталось.
Tu sais qu'il reste rien.
знаешь, кроме одного кос € ка, что попробовала на — инае, больше ничего такого в жизни не пробовала,
Tu sais, à part un joint dans le Sinaï, j'ai jamais rien pris.
Ты что, вообще ничего не знаешь о современной культуре, Бернард?
T'y connais quelque chose à la culture moderne?
Да. Если это действительно ничего не значит, потому что я не готов, ты же знаешь.
Oui, si ça ne veut rien dire.
Ты умный, ты талантливый, ты кое-что знаешь... но талант ничего не стоит, если ты не сделаешь правильный выбор.
T'es malin, t'as du talent, des connaissances... mais le talent n'est rien si tu ne fait pas les bons choix.
Тебе повезло, что ты ничего не знаешь об этом, верно?
Tu ne saurais pas ce qui s'est passé, par hasard?
Знаешь, я... я... я не вижу ничего что связывало бы их всех троих, разве что они все посещали вечерний Пилатес класс. Пилатес?
- Vous savez, je ne vois rien qui les relie, à part le fait qu'ils suivent les cours du soir de Pilates.
Странное ощущение при мысли о том, что есть часть твоей жизни, о которой ты ничего не знаешь.
C'est étrange de se dire qu'on ignore tout d'un épisode de sa vie.
Нет, знаешь что, я не обязана тебе ничего объяснять.
Non, tu sais quoi? Je n'ai pas besoin de m'expliquer devant toi.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не случится 22
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не изменится 18
что ничего не произошло 110
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не вышло 31
что ничего не выйдет 55
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не знаешь 18
не знаешь 1467
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
не знаешь 1467
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220