Что ничего не случилось перевод на французский
314 параллельный перевод
В норме? Эта штука говорит нам, что ничего не случилось.
Cette chose essaie de nous dire qu'il ne s'est rien passé!
Делаем вид, что ничего не случилось.
Prenons l'air dégagé.
Представим, что ничего не случилось.
On peut faire comme si ça n'était pas arrivé?
Послушай... давай представим, что ничего не случилось?
Oublions tout ça, entendu?
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
Du moins, c'est ce qu'il a juré.
Я искренне надеюсь, что ничего не случилось с молодыми джентльменами.
- L que tout va bien avec les messieurs.
Если ты хочешь притвориться, что ничего не случилось, я могу попробовать.
Si tu veux qu'on oublie tout, je peux essayer.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Il faisait si noir que je n'ai rien vu, même quand je les ai renversées et même là, je ne me suis pas rendu compte.
Ты не будешь помнить ничего из того, что здесь случилось. Ничего.
Vous ne vous souviendrez de rien de ce qui s'est passé ici.
Я спросила у мисс Ферн, что случилось с медалью Клода... И она ничего не смогла ответить...
Mlle Fern refuse de me dire où est la médaille.
- Что случилось? - Ничего не случилось.
- Qu'est-ce qu'il y a?
Я рада, что ты ничего не сказал полицейскому о том, что случилось.
Merci de n'avoir rien dit au policier sur ce qui s'est passé.
Я покажу, на что я способен. С моей памятью ничего не случилось.
Ma mémoire se porte très bien.
Вы можете сесть в самолет, а мы сделаем вид, что ничего не случилось.
Le groupe repart en mission.
После всего, что случилось, вас тут ничего не держит.
Après ces événements, plus rien ne vous retient.
- Что случилось? Больше я ничего не знаю.
- Je ne sais rien de plus.
Но вы не будете помнить ничего, Что случилось.вы понимаете?
C'est compris?
Надеюсь, что с ней ничего не случилось...
J'espère qu'elle va bien.
Кажется, ничего не предвещало того, что случилось потом.
Peut-être est-ce la raison pour laquelle je n'avais pas pu prévoir ce qui se passerait.
Я не могу ничего придумать... Что случилось?
J'ai du mal à réfléchir calmement.
С этим ничего не поделаешь. Я не могу даже вспомнить толком, что именно случилось.
Je me rappelle à peine ce qui est arrivé.
Но сначала нужно убедиться, что с единорогами ничего не случилось.
Mais on doit veiller à ce qu'aucun mal ne soit fait à la licorne.
Я не забуду ничего из того, что случилось сегодня.
J'oublierai jamais rien de cette journée.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
Une de mes préférées. Je veux la dédier à un jeune homme qui n'a rien vu d'extra aujourd'hui.
Я надеюсь, что ни с твоим боссом, ни с машинистом ничего не случилось...
J'espère qu'ils sont saufs... ton patron et le mécanicien.
Сделать что? Что можно сделать, пока ничего не случилось?
Qu'aurais-je bien pu faire avant?
Послушай, я не знаю, что с тобой происходит, что случилось и что натворили, но я никому ничего не скажу и даже промолчу, что видел вас.
Je sais pas ce qui t'arrive, ce qui s'est passé, ni ce que t'as fait, mais je dirai rien à personne, même pas que je t'ai vue.
- Я ничего не знаю о том, что случилось В Кокере.
Je n'en ai aucune.
Мы не помним ничего, что случилось ранее, поэтому мы каждый раз проживаем петлю, как впервые.
On ne se souvient de rien donc à chaque fois, on pense que c'est la première fois.
Я ничего не заработал. Что с тобой случилось?
Qu'est-ce que tu as?
Ты говорила что там ничего не случилось.
T'as dit qu'il ne se passait rien. Non, attends.
- Когда я услышал о том, что случилось... - Мы ничего не делали.
- Quand j'ai appris ce qui s'est passé...
Я не знаю, что случилось сегодня но вы не говорите правду, так что пожалуйста не говорите ничего больше.
- Elles y travaillent. Mais écoutez plutôt.
Я знаю, что могу лучше, если бы ничего из этого не случилось.
Je sais que j'aurais mieux fait si ça n'était pas arrivé.
- Что случилось? - Ничего. - В наш дом и доктор прийти не может?
Tu savais qu'il y a des médecins qui viennent à domicile?
Сделайте из этого большую новость насколько сможете, имея в виду, что и, правда, ничего не случилось.
Faites-en une affaire d'état autant... que possible, puisqu il ne s'est rien passé.
Здесь происходит то, что я говорю, и я говорю, ничего этого не случилось.
Ce que je dis est la loi, et je dis que ceci n'existe pas.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Il ne serait rien arrivé si je n'avais pas cru que tu couchais avec Mark.
Так вы уверены, что с ними ничего не случилось?
Vous en êtes sûr?
Что случилось с ней? Я ничего не знаю!
Que lui est-il arrivé?
Ей, при том, что там творилось, радуйся, что не случилось ничего похуже.
Vu ce qui s'est passé, cela aurait pu être bien pire.
Что случилось? Ничего. Надеюсь, что короткая версия не пригодится, но она должна быть готова.
On s'est posé tellement de questions sur Wigand que j'ai décidé de monter une version substitut de l'émission sans son entrevue.
Они сказали, что случилось? Они ничего мне не сказали.
- Ils ont dit ce qu'il y avait?
- Что это? - Ничего, ничего не случилось.
- Qu'est-ce que c'est?
Но ничего не случилось. Потому что этот коп появился.
ils m'ont cognée, mais c'est tout... parce qu'un flic est arrivé... d'un seul coup.
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
Krouchtchev veut qu'il ne t'arrive rien.
Я не знаю, что случилось с Большим Дэйвом. Почти ничего не знаю.
Je sais rien pour Big Dave presque rien
Делай, что надо, но позаботься, чтобы в ближайшие дни с его телом ничего не случилось.
Fais ce que tu veux, mais fais en sorte qu'il n'ait aucun accident ces jours-ci.
Удовольствие в том смысле, что... с ним ничего не случилось.
A votre service dans le sens où il ne vous a rien servi du tout.
Мне повезло что у меня был отец, который так меня поддерживал... потому что без него ничего этого бы не случилось.
J'ai eu la chance d'avoir un père qui m'a toujours encouragé, parce que sans lui, rien ne serait arrivé.
Он не будет помнить ничего из того, что случилось с момента включения.
II ne se souviendra de rien depuis qu'on l'a branché.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не происходит 62
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не происходит 62
ничего не случилось 526
не случилось 19
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
не случилось 19
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220