Что ничего не происходит перевод на французский
229 параллельный перевод
- Но разве моя вина, что ничего не происходит?
- C'est ma faute si rien ne se passe?
Демокрит верил, что ничего не происходит само по себе, что у всего есть материальная причина.
Démocrite croit que rien n'est dû au hasard... que tout s'explique par une cause matérielle.
Мы делаем вид, что ничего не происходит, но на самом деле это не так.
On fait comme si c'était rien. C'est ça le plus excitant.
Если ты скажешь, что ничего не происходит... значит, ничего не происходит.
Si tu me dis qu'il n'y a rien, alors je te croirai.
Просто случайно заметить, что ничего не происходит.
Simplement dire qu'il ne se passe rien.
И если я делаю вид, что ничего не знаю про вас значит и вы делаете вид что ничего не происходит.
Pour que je garde le secret... faites comme si c'était secret.
Затем, что ничего не происходит.
Parce que, tu vois, on fait jamais rien.
Нет, всё что ты будешь делать, так это учить меня придумывать дебильные рассказы и притворятся что ничего не происходит, до...
Non, vous ne faites que m'apprendre à inventer des sottises et prétendre que les choses ne se produisent pas jusqu'à...
И эти люди делают вид, что ничего не происходит - отсюда все наши беды!
De l'homme et son indifférence. De là viennent tous les problèmes.
Когда ты несёшь с собой что-то ценное, делай вид, что ничего не происходит.
Tu dois porter ça comme si c'était un truc sans valeur. - Toi.
Теперь он совсем ничего не понимает, что происходит.
Maintenant, il se demande ce qui se passe.
Вот, к примеру, жена моего брата. Она хорошая женщина. Я ничего против неё не имею но видели бы вы, что происходит, стоит ей только войти через порок.
Ma belle-soeur, par exemple, est très gentille, mais si vous voyiez ce qui arrive quand elle met les pieds ici!
Ничего не слышу. Интересно, что происходит?
Je n'entends rien.
Но ты вобщее не знаешь ничего, что происходит на моей кухне.
Tu ne sais pas tout ce qui se passe dans ma cuisine.
Если кто-нибудь увидит тебя, сделай вид что ничего не происходит.
D'accord. Mais sois prudent.
Только не говори, что тебе тоже нравятся фильмы, где ничего не происходит.
Eh oui! Tu préfères qu'il ne se passe rien?
Эуриалия, скажи мне, ты, которая, кажется, знает все. Скажи мне, что здесь происходит? - Я не имею права ничего говорить.
Euryale, toi qui sembles tout savoir dis-moi ce qui se passe ici.
Не понимаю, что происходит. Ничего.
Je ne comprends pas ce qui se passe.
Тебе нужно было сказать : "Что-то сейчас произойдёт", а не "Ничего не происходит".
Vous auriez aussi pu dire : "Une chose part, un rien apparaît".
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Bon, l'idée m'a traversé l'esprit si quelque chose se passe, j'irai, Mais s'il n'y a rien, pas de problème, parce que c'est pas pour ça que je suis là.
Это естественно. Ты не знаешь, что происходит с тобой. Но в этом нет ничего страшного, пока ты доверяешь мне... дай мне время, верь мне.
Tu ne sais pas ce qui t'arrive, mais tu n'as rien à craindre si tu as foi en moi, si tu me fais confiance.
Ничего не происходит. Мы только что потеряли почти все деньги.
Nous avons seulement perdu presque tout notre argent.
Я ничего не понимаю, что происходит.
Je ne sais pas ce qui se passe.
Орен, сожалею, что это происходит при вас, но для нас это ничего не значит.
Navrée de vous imposer ça, mais ce n'est rien.
ћы ничего... ничего не знаем что здесь происходит, так?
Nous ne savions pas ce qui se passait.
Потому что в Сайфрос-Бич ничего не происходит.
- Car rien ne se passe ici. Et alors?
Послушай, я не знаю, что с тобой происходит, что случилось и что натворили, но я никому ничего не скажу и даже промолчу, что видел вас.
Je sais pas ce qui t'arrive, ce qui s'est passé, ni ce que t'as fait, mais je dirai rien à personne, même pas que je t'ai vue.
Тот факт, что он происходит очень медленно, ничего не меняет.
Le fait qu'elle évolue lentement ne change rien.
Ну, я сказала ему, что это просто смехотворно, что между нами ничего не происходит, что мы с тобой просто друзья.
- Je lui ai dit que c'était ridicule. - Que nous étions juste amies.
Что происходит? Наблюдательный пост на Фудзи ничего не обнаружил.
Ils foutent quoi au centre d'observation du mont Fuji!
Нет! Ничего не понимаю! Что вообще происходит?
Je comprends rien, c'est quoi ça?
Ничего личного, но вы должны понять мы здесь многого не знаем, что происходит снаружи.
Ne le prenez pas mal, mais vous devez comprendre... On n'a pas trop de nouvelles sur ce qui se passe.
Здесь происходит то, что я говорю, и я говорю, ничего этого не случилось.
Ce que je dis est la loi, et je dis que ceci n'existe pas.
Я придумываю такие проекты, знаю, что они суперские но ничего не происходит.
Je trouve des idées en or, mais rien ne se passe. Tu sais pourquoi?
И это происходит... не где-то далеко, что мы не можем ничего сделать.
Ca ne se passe pas à des endroits où on ne peut rien faire.
Хочешь вернуться в китайский ресторанчик... потому что здесь ничего не происходит.
tu veux retourner au restaurant chinois parce qu'ici il ne se passe rien.
Ты знаешь, когда я работала на фабрике,... я представляла себе, что я играю в мюзикле, ... потому что в мюзиклах ничего плохого не происходит.
Quand je travaillais à l'usine, je rêvais que j'étais dans une comédie musicale parce que dans une comédie musicale, rien d'affreux ne peut arriver.
Сейчас не происходит ничего, что бы мы ни ожидали.
On a un moment stable pour l'instant.
Потому что на этой улице ничего не происходит.
Parce qu'il ne se passe rien dans cette rue.
Я выросла на Нью-йоркских улицах. Я ничего не знала о том,.. что происходит в остальном мире.
Je ne connaissais rien du Monde... autour de moi.
Ничего не происходит вовремя Раз они сказали, что он приедет, значит он приедет
Rien n'arrive jamais à l'heure. S'ils disent qu'il vient, il viendra.
Никто ничего не будет делать до тех пор, пока мы точно не будем знать, что происходит.
On ne fera rien avant de savoir exactement ce qui se passe
Так что, я знал, что происходит, но ничего не сказал.
Je savais ce qu'il se passait et je n'ai rien dit...
Кажется, что рассказ длится и длится до бесконечности. Ничего не происходит. А потом, бам!
C'est d'une lenteur infinie, il ne se passe rien.
Смотри, не делай ничего, пока я не позвоню туда и не узнаю, что происходит.
Attendez que j'aille voir ce qui se passe.
Иначе и быть не может, потому что у тебя будет менопауза... а я умру, и ничего, что с нами происходит нельзя удержать под контролем!
C'est comme ça que ça va se passer, parce que t'auras la ménopause... et je vais mourir, et on ne peut rien contrôler de ce qu'il nous arrive!
Когда я сказал "микроскопическая", я не имел в виду, что это мелкая деревенька, где ничего не происходит.
Quand je disais "microscopique", je voulais pas dire que c'était un petit village où il se passe rien.
От того, что происходит что-то ужасное, а ты ничего не можешь сделать?
T'as déjà eu peur... que quelque chose de terrible se produise si tu ne faisais rien?
Что-то важное происходит, а ты ничего не говоришь.
Tu n'abordes pas les sujets graves.
Что на самом деле странно, потому что у меня в жизни прямо сейчас не происходит ничего захватывающего.
C'est bizarre parce qu'il ne se passe rien de spectaculaire dans ma vie en ce moment.
М-р Кент, я пытаюсь помочь вашему сыну, но я ничего не смогу сделать, если вы мне скажете что происходит.
Comment aider votre fils... si vous ne parlez pas franchement?
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не видели 17
что ничего не изменилось 42
ничего не происходит 322
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что не знаю 283
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что не знаю 283