Что ничего не видели перевод на французский
56 параллельный перевод
Хотите сохранить свои работы? Считайте, что ничего не видели.
Si vous voulez garder vos boulots, ça n'est jamais arrivé.
Вы уверены, что ничего не видели?
Vous êtes sûr de n'avoir rien vu?
Почему вы сказали, что ничего не видели?
Pourquoi avez vous dit que vous n'aviez rien vu?
- Вы можете сказать, что ничего не видели, сэр.
- Vous pouvez dire que vous n'avez rien vu, Monsieur.
Четверо поклянутся, что ничего не видели, а я буду валяться в барже с мусором, направляющейся в Южную Каролину.
Quatre jureront de n'avoir rien vu, et je serai retrouvé mort dans une barge de déchets en direction de la Caroline du Sud.
Главным образом, они повторяли, что ничего не видели.
Pour l'essentiel, ils n'arrêtaient pas de dire n'avoir rien vu.
— Вы только что сказали, что ничего не видели в ту ночь. И это самое правдивое из всего сказанного вами.
- Car quand vous dites n'avoir rien vu cette nuit-là, c'est la chose la plus honnête de la journée.
Вот, к примеру, жена моего брата. Она хорошая женщина. Я ничего против неё не имею но видели бы вы, что происходит, стоит ей только войти через порок.
Ma belle-soeur, par exemple, est très gentille, mais si vous voyiez ce qui arrive quand elle met les pieds ici!
Помните, что вы ничего не видели.
DOCTEUR : Pas encore.
"Данный отчёт летописцу предоставили люди, которые видели это собственными глазами и готовы поклясться своей честью что они ничего не добавили и не солгали."
"L'auteur de ces lignes se fonde sur le propos de témoins oculaires... prêts à jurer sur leur honneur... qu'ils n'ont rien ajouté ni falsifié."
И, возможно, ему за это ничего не было бы, потому что все видели, как мы танцевали.
Et il s'en serait tiré, puisqu on nous avait vus danser.
Вы не видели с катера ничего, что могло бы указать на причину разрушения станции?
Depuis le runabout, avez-vous vu ce qui a causé notre destruction?
Знаю, что вы, наверное, многое видели в своих путешествиях, но конечно, вы никогда не видели ничего настолько красивого.
Je suis sûre que tu as beaucoup voyagé, mais tu n'as sûrement jamais rien vu d'aussi beau.
Поэтому мы задавали эти вопросы, действительно проникающие вглубь, мы наняли компанию, которая проводила опросы и они сказали что никогда не видели ничего подобного.
Là nous avons eu un retour de 86 % pour un seul questionnaire envoyé. Les gens aimaient répondre à ce questionnaire.
Мы не видели ничего, что видели по пути туда.
On a rien vu que l'on aurait pu voir avant.
Так что если вы ничего не видели и злодеяния этого правительства остаются вам неизвестными то предлагаю позволить, чтобы 5-е ноября прошло для вас незамеченным.
Si vous n'avez rien vu, si les crimes de ce gouvernement vous sont inconnus, laissez le 5 novembre s'écouler sans commémoration.
Тем не менее, думаете, что я поверю что вы ничего не видели?
Et pourtant, vous voulez me faire croire que vous n'avez rien vu?
- Я не могу ничего делать. - В чем проблема? Мы видели, что есть много мест на выбор.
Écoutez, l'autre fois, on avait le choix entre plusieurs endroits.
Ничего страшного, если кто-то узнает об этом. Но мы с сестрой будем очень благодарны, если вы не скажете нашему отцу, что мы видели этого человека.
Il n'y a aucune raison que ce sujet soit abordé mais ma soeur et moi-même vous serions infiniment reconnaissants si vous évitiez de dire à mon père que nous avons vu ce gentleman.
Я не знаю, что вы видели, но я ничего не получал!
- Je ne sais pas ce que vous avez vu, mais je n'ai rien reçu!
П... послушайте. Я надеюсь, вы не скажете ничего моей семье о том, что видели меня здесь.
Ecoutez, ne dites pas à ma famille que vous m'avez vue ici.
Скажи им, что вы ничего не видели, понял?
Dites-leur que vous n'avez rien vu!
И вы не видели ни пикапа, ни авто угонщика в это время, ничего того, что видела подсудимая.
Vous n'avez vu ni pickup, ni voleur s'enfuyant. Rien de ce que l'accusée dit avoir vu. - C'est correct.
Они ничего не видели, так что страдать не будут.
Ce que les yeux ne voient pas, le coeur ne s'en soucie pas.
Они заявляют, что ничего не видели.
- Ils disent n'avoir rien vu.
- Они сказали, что никогда не видели ничего более смешного.
Ils avaient trouvé ça très drôle.
Они сказали, что ничего ужаснее в жизни не видели.
Ils disent qu'ils ont jamais vu ça.
Вернем ее в лес и притворимся, что мы ничего не видели.
Faut la perdre dans les bois et faire comme si on n'avait rien vu!
Они ничего не видели, потому что я не мог рисковать тем, что ты причинишь вред моей жене.
Ils n'ont rien vu, car je ne veux pas que tu blesses ma femme.
Вы говорите, что видели Эшли трижды за последние два месяца, и вы ничего не знали о том, что она собиралась сбежать?
Vous me dites que vous avez vu Emmy 3 fois sur les 8 dernières semaines et vous ne saviez rien à propos d'un plan d'évasion?
Они ничего не знают о своем теле и что вы видели сегодня - результат.
Elle ne savent rien sur leur organisme Et ce que vous avez vu aujourd'hui en est la conséquence
А вы хотите чтобы мы поверили, что вы ничего не слышали и не видели?
Vous voulez nous faire croire que vous n'avez rien vu ou entendu?
Да, всем ясно, все видели, что ничего не выйдет, с самого начала.
Ouais, fallait passer au dessus de tout ça mais tout le monde a pu voir que ca n'a pas marché dès le départ.
Мы не видели ничего подобного раньше, и уже никогда не увидим что-то похожее на это снова.
Nous n'avons jamais vu et ne reverrons jamais rien de tel.
Охотники сказали, что слышали крик, но ничего не видели.
Les traqueurs ont dit qu'ils ont entendu un cri, mais ils n'ont rien vu.
Вас нашли недалеко от места преступления, видели с жертвой прошлой ночью, и вы говорите мне что вы, профессионал, натренированный для визуального наблюдения, совершенно ничего не помните?
Tu as été trouvé a l'exterieur de la scène de crime, tu as été vu en compagnie de la victime la nuit précédante, et tu me dis que toi, un professionnel, entraîné à l'observation, tu n'as aucun souvenirs de se qui s'est passé?
Я не могу поверить, что ты и Джош ничего не видели.
Je ne peux pas croire que ni toi, ni Josh n'ayez rien vu.
Обе казали, что их мальчики ничего не видели.
Elles ont dit que leurs enfants n'avaient rien vu.
Мисс Форрестер... сейчас вы говорите, что не видели ничего необычного, но судя по моему опыту, память может оказаться отчасти сложной госпожой
Vous dites n'avoir rien vu d'inhabituel, mais d'après mon expérience, la mémoire peut être un peu traîtresse.
Вы что, ничего не видели?
! Vous n'avez pas vu? !
Вполне возможно, что они и вовсе ничего не видели.
Ou alors peut-être qu'il n'a rien vu.
Ну а что касается дома... вы не видели ничего необычного за последние 24 часа?
Mais pour en revenir à la maison... vous n'avez rien vu d'inhabituel durant les dernières 24 heures?
Вы еще ничего не видели, друг мой, потому что грядет катаклизм.
Ah Ah non! Vous n'avez encore rien vu, mon ami. Car ce qui suit sera de l'ordre du cataclisme!
Согласно заявлению, вы указали, что последний раз когда вы видели Криса, он сказал, что проведет несколько дней загородом с несколькими приятелями по колледжу, но друзья говорят, что они ничего не планировали с вашим мужем.
D'après votre déclaration, la dernière fois que vous l'avez vu, il vous a dit qu'il allait passer quelques jours avec des potes de fac, mais ses amis disent qu'ils n'avaient rien prévu.
- Вы что, меня не видели? - Ничего.
Vous ne m'avez pas vue?
Ты уверена, что вы ничего не видели?
Vous êtes sûre de n'avoir rien vu?
Все, что мы когда-либо знали, все это лишь куча вранья, смеющаяся нам в рожу, закрывающая наши глаза, чтобы мы ничего не видели!
Ce qu'on a entendu, c'est une grosse merde qui se branle sur nous, qui recouvre nos yeux de sperme pour qu'on ne voie rien!
Уверены, что не видели ничего подозрительного снаружи своей квартиры?
Vous êtes sûre de n'avoir rien vu d'inhabituel devant chez vous?
- То, что вы видели, ничего не значит.
- Ça ne veut rien dire.
Зовите это верой, оптимизмом или упрямством, но жители Медельина считали, что видели всё, хотя... по сути, они ещё ничего не видели.
Pieux, optimistes ou entêtés, ils croyaient avoir tout vu, mais en fait, ils n'avaient encore rien vu.
Но мои видели, что грядёт конец света, и ничего с этим не сделали.
Mais les miens ont vu la fin du monde arriver, et n'ont rien fait.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
что ничего не изменилось 42
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
что ничего не изменилось 42
не видели 118
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что не знаю 283
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что не против 51
что на ужин 106
что не хочешь 220
что не знаю 283