Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Что произошло после того

Что произошло после того перевод на французский

213 параллельный перевод
Мистер Крашер, объясните, что произошло после того, как Вы покинули орбиту Титана.
M. Crusher, dites-nous ce qui s'est passé ensuite.
Что произошло после того как вы повздорили с женой?
Que s'est-il passé ensuite?
Что произошло после того, как ты отключил камеру?
Que s'est-il passé dans la pièce après que vous ayez éteint la caméra? Rien.
Мне интересно, что произошло после того, как мы ушли. Хм, не знаю, но, похоже, что мы скоро узнаем.
Je ne sais pas, mais je pense qu'on va pas tarder à le savoir.
Что произошло после того, как ты закончила надиктовывать?
Que s'est-il passé après ta dictée?
- После того, что произошло...
Après ce qui s'est passé...
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
Но после того, что произошло с вами на дороге, я знала, что они будут сегодня.
Mais après ce qui t'est arrivé sur la route, je savais qu'ils seraient ici cette nuit.
А что если я не смог бы тебя любить после того что произошло?
Si je sentais que je ne pouvais pas t'aimer après tout ce qui est arrivé.
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Après que Jacob ait travaillé pour Laban pendant 7 ans, savez-vous ce qui s'est passé?
После того, что только что произошло?
Après ce que tu as fait?
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Après ce qui s'est passé entre toi et Jane, elle a décidé que Hunter devait vivre avec nous.
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Et M. Miyagi t'aime. Il croit en toi.
Мы знаем, что столкновение произошло примерно через четыре секунды после того, как спутником был записан последний снимок.
La collision s'est produite quatre secondes après les images enregistrées.
После того, что произошло сегодня, вряд ли я смогу носить это, по крайней мере в здравом уме.
Il va me falloir un moment avant de pouvoir la reporter... Problème de conscience!
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
Leur coupole est plus grosse. Ils veulent construire un autre parc ici? Malgré ce que tu as dit qui était arrivé sur l'autre île?
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться. В одиночестве.
Seule.
После того, что произошло.
Pas après ce qui s'est passé!
Я полагаю, после того, что произошло на рождественской вечеринке,.. ... он не особо обо мне думает.
Et pour des raisons infondées suite à la fête de Noël, j'ai de bonnes raisons de penser qu'il ne fantasme pas sur moi.
Скажи-ка, а что произошло с этой малышкой Уильяма? После того ужина, я так ее и не видела.
Et la petite bonne de William je ne l'ai pas revue après ce dîner
Как я могу не напиться после того, что произошло?
Comment ne pas picoler après s'être fait tabasser comme ça?
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
Après Jamey, on sait plus à qui se fier.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Je ne la quitterai plus.
" Сара, я не очень понимаю, зачем это делаю, однако после всего того, что между нами произошло, похоже, так надо.
Je sais pas vraiment pourquoi je fais ça, mais, après tout ce qui s'est passé entre nous, ça m'a semblé naturel.
Когда я увидел твое лицо после того, что произошло я внезапно понял, что собирался погубить хорошего человека.
L'autre jour, je vous ai regardé. C'est quelqu'un de bien, je me suis dit.
После всего того, что со мной произошло?
Après tout cela, croyez-vous que je ferais ça?
Но после того, что произошло вчера вечером, я сильно сомневаюсь, что он послушает меня.
Mais après hier soir, je doute qu'il m'écoute.
Как ты можешь спать до полудня после того, что произошло прошлой ночью?
Comment tu oses dormir jusqu'à midi?
После того, что произошло, после того, что они сделали я хотела покончить с собой.
Vu ce qui s'était passé, ce qu'ils avaient fait, j'ai songé au suicide.
Нет. Просто чувствую себя виноватой после того, что произошло между вами с отцом.
Je me sens vraiment mal au sujet de ton père et toi.
Честно говоря, мне не нужно продолжать... не могу после того, что произошло...
Pas besoin de m'attacher, non, vu ce qui vient de se passer...
Знаете что произошло на следующий день, после того, как объявили о моем переходе на NBS?
Vous connaissez mon premier matin au poste de président de NBS?
После всего того, что произошло с мамой и Джесс ... мы стали более похожи, чем кто-либо.
Avec ce qui est arrivé à Maman et à Jess Nous avons probablement plus en commun que n'importe qui.
Это просто странно выходить куда-то после всего того, что произошло, вот и все.
Bizarre de sortir après tout ce qui s'est passé, c'est tout.
После того, что произошло с Джейсоном.
Après ce qu'il est arrivé à Jason.
Он едва ли слово сказал после того, как узнал, что произошло.
Il n'a pratiquement rien dit depuis qu'il a appris ce qui s'est passé.
После того, что произошло, она легла на дно.
- Elle s'est planquée.
Как можно доверить мне детей после того, что произошло?
Comment pourront t'ils me confier leurs enfants après tout ça?
Я не знаю, он вероятно хочет, чтобы я чувствовала себя ужасно после того, что произошло и он знает, что вы поможете мне не чувствовать себя подобным образом.
Il veut sûrement que je me sente mal après ce qui s'est passé, et il sait que vous m'aiderez à éviter ça.
Вы можете представить себя вернувшимся назад в самолет, летящим на миссию после того, что произошло?
Vous vous imaginez en mission aérienne après ce qui s'est passé?
Особенно после того что произошло.
Particulièrement après... ce qui est arrivé.
Возможно, сложно поверить в то, что я скажу после всего того что произошло, но я бы хотела, чтобы мы были друзьями.
Tu vas peut-être pas me croire, après tout ce qui s'est passé, mais j'aimerais bien qu'on soit amis.
Дети, много фантастических, непредсказуемых вещей произошло в моей жизни, но та автомобильная катастрофа - одна из немногих, которую я назвал бы чудом, не из-за того, что это случилось, а из-за того, что случилось после.
Les enfants, beaucoup de choses bizarres et aléatoires sont arrivée dans ma vie, mais cet accident de voiture est une des seules que j'appelle un miracle, pas à cause de ce qui s'est passé, mais à cause de ce qui s'est passé après.
"Таня, после того, что сегодня произошло, мне будет лучше уехать"
"Tanya, après ce qui est arrivé aujourd'hui il vaut mieux que je parte."
- Сначала, она способствует тому, чтобы я бросила Эвана, а потом они целуются перед всеми, после того, что произошло на каникулах.
- Primo... on rompt à cause d'elle, et maintenant, elle lui roule des pelles aux yeux de tous, tout ça en addition de ce qui s'est passé pendant le spring break.
Особенно после того говна, что произошло между ним и Кристи.
Surtout après cette merde avec Christie.
После того что произошло... Все кончено!
J'espère que tu t'es bien amusé parce que c'est fini!
После того, как Джефф вернулся от врача, которого вы не посещали, что произошло?
Une fois Jeff revenu de chez le médecin que vous ne voyez pas, que s'est-il passé?
После того, что сегодня произошло, все кажется нереальным. Это было ужасно. Это было...
Après ce qui s'est passé... j'ai l'impression que rien n'est réel.
После того, что произошло во Фресно. - А что произошло во Фресно. - Это было ужасно.
Tout le monde et n'importe qui joue avec son argent.
Я... Я подумала, нам следует поговорить после того, что произошло утром.
J'ai pensé qu'il fallait qu'on parle, après ce qui s'est passé ce matin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]