После того перевод на французский
14,682 параллельный перевод
После того, как сегодня, безрассудность одного человека больше не будет висеть на плечах связанных с ним.
Après aujourd'hui, l'imprudence d'un homme ne pèsera plus sur les épaules de ceux qu'il a engendré.
После того, как бассейн полностью наполнен кровью Майколсон, Я могу разорвать связь с создателями
Une fois que la piscine sera remplie du sang des Mikaelson, je pourrai briser le lien.
После того, что ты натворила, мне лучше увести тебя прежде чем Майклсоны придут, чтобы навредить тебе.
J'ai pensé, qu'après ce que tu as fait, il faudrait mieux que tu partes avant que les Mikaelsons reviennent pour te blesser.
Сейчас, Ник, ты уйдешь после того, как уйдет моя девушка.
Maintenant, Nik, je veux dire, tu t'en es pris ma copine.
Мой отец всегда говорил нам, что Предки не исчезают полностью, чтобы обеспечить нам безопасное место после того, как тяжёлая жизнь подойдёт к концу... но если они ответственны за то, что забрали тебя... И Ками...
Mon père nous disait que les Ancêtres restaient pour nous offrir un endroit sûr où atterrir après qu'une vie difficile soit venue à sa fin... mais si c'est eux qui t'ont pris... et Cami...
Каждый важный момент из моего прошлого, и тем не менее в считанные часы, после того, как она умерла Я думал о сотни вещах, о которых забыл ей сказать.
Chaque moment important de mon passé, et pourtant, dans les quelques heures depuis qu'elle est morte, j'ai pensé à un millier de choses que j'ai oubliées de lui dire.
Но мне очень трудно держаться вдали, после того что Предки сделали с Давиной.
C'est difficile pour moi de rester à l'écart après ce que les Ancêtres ont fait à Davina.
После того как это произошло,
Après l'accident,
До или после того, как его подстрелили собственные люди?
Avant ou après que les siens l'aient dégommé de son cheval?
После того, как всё закончится, мы больше никогда не увидимся.
Quand ce sera fini, on n'aura plus à se revoir.
После того, как взрыватель взведён, загорается красная лампочка. Вот тут.
Une fois la bombe armée... une lumière rouge va s'allumer, ici.
После того, как она завершится, начнется финальная фаза.
Une fois que ce sera fini, la phase finale commencera.
Он... он пришёл после того как я сказал ей.
Il est entré après que je lui aie dit.
После того, что он сделал...
Après ce qu'il t'a fait...
Уволен после того, как Высший Суд отстранил всю вашу прокуратуру от дела Пелл из-за "многочисленных нарушений".
Viré après le retrait à votre bureau, par la Cour suprême, de l'affaire Pell pour "mauvaise conduite généralisée".
После того, что случилось сегодня, кое-кто хочет рушить и жечь И мне нужно знать, что это не будем мы.
Après aujourd'hui, un fusible va sauter, et j'ai besoin de savoir que ce ne sera pas nous.
Я доброволец в костюме, который пытается все сохранить, после того как ты облажаешься.
Le bénévole que tu voudras à tes côtés quand tu seras coffré.
После того, как я потеряла их отца...
Après qu'il est perdu son père...
Нет... скажите это после того, как получите счет.
Dit ça après avoir reçu ma facture
Но вам тут не рады, после того, как вы поджарили полдюжины моих людей.
Mais tu n'es pas le bienvenu après avoir grillé la moitié d'une douzaine des miens.
- После того, как ты настоял, чтобы мы пришли сюда?
- Après avoir insisté pour venir ici?
- После того, как ваша семья...
- Après que votre famille...
И я вернусь, после того как мы разберемся с Сэвиджем.
Et je le ferais, après avoir attraper Savage.
После того, как вы ушли, похитители позвонили снова.
Après votre départ, les ravisseurs ont rappelé.
Ты в порядке? Её единственный ребёнок был затоптан до смерти, после того, как какой-то отморозок выстрелил в толпу.
Son enfant unique a été piétiné jusqu'à la mort, après qu'un voyou ait tiré sur la foule.
Ну теперь, после того, как я тебе помог... Теперь моя очередь.
Bref, maintenant que je vous ai aidé, à mon tour.
После того, как вы докажете, что крылья являются вашей собственностью, вы получите их обратно в течение 30 дней.
Tant que vous pouvez prouver la provenance des ailes, vous les récupérerez dans 30 jours.
Я заставил Тая получить судебное предписание против неё после того, как она сломала нос девушке, которая всего лишь купила ему выпить.
J'ai fait remplir à Ty une ordonnance restrictive après qu'elle ait cassé le nez d'une fille qui lui offrait un mojito.
Это хорошая идея, на самом деле, особенно после того, как наш последний подозреваемый почти не покончил жизнь самоубийством на тротуаре искусства.
C'est une bonne idée, surtout depuis que notre dernier suspect a failli finir en peinture sur le trottoir.
Да. Знаю, после того, что случилось с отцом Фрэнком, ты помешался на...
Je sais après ce qu'il est arrivé au Père Franck, vous êtes furieux envers...
После того, как мы поели, он пошел в маркет, за покупками.
Après qu'on ait fini de manger, papa est parti pour faire sa collecte au marché.
Ну, да, они, возможно, преследовали дракона вместе после того, как Джуниор убил своего отца а затем сел и стал смотреть на мерцающие огоньки.
Ils ont dû chasser le dragon ensemble après que Junior ait tué son père et puis, s'asseoir et contempler des malicieuses lumières.
Решил вернуть Джуниора в дело после того, как обнаружил, что тот изменился и возвращается домой?
Ou a décidé de ramener Junior au bercail après qu'il ait trouvé qu'il a changé et revienne à la maison?
Вирусное видео начало распространяться сегодня после того, как на Голливудском бульваре вспыхнула драка.
Une video a fait le buzz aujourd'hui après qu'une bagarre ait éclaté sur Hollywood Boulevard.
Ванесса вела чертовски дорогой образ жизни, даже после того, как её муж покинул национальную баскетбольную ассоциацию.
Après tout, Vanessa avait un train de vie d'enfer à conserver après que son mari a quitté la NBA.
Люди которых я любил, пытались убить меня, после того как они раскрыли кем я действительно был.
Des gens que j'aimais ont voulu me tuer après avoir découvert mon identité.
Нет. Только после того, как ты спасла её.
Non, juste celles après que tu l'as sauvée.
После того, как он ударил её.
Après qu'il l'ait frappée.
Это было до или после того, как вы схватили его за горло?
C'était avant ou après que vous l'ayez saisi par le cou?
После того, как я проверил данные по Шэрон Бек Я проследил её знакомых
Après avoir vérifié le passé de Sharon Beck, j'ai continué avec ses partenaires connus.
Это всё хорошие вопросы проверка телефона показала, что кто бы ни звонил Тамике перед её смертью, также звонил Эмилю через час после того, как его выпусили
Ce sont de bonnes questions. La société de récupération de téléphones de L.A. a aussi montré que la personne qui a appelé Tamika juste avant sa mort a aussi appelé Emile une heure après qu'il soit parti d'ici.
А люди, кажется, этого не помнят после того, как она передала нам арестованных она поймала Рейчел в холле и накричала что-то вроде "оставь моего мужа в покое"
Les gens semblent l'avoir oublié. Après nous avoir aiguillé vers une arrestation, elle a attrapé Rachel dans le hall et a commencé à lui hurler une version de "laisse mon mari tranquille".
Из-за того, что сделал Дон Барнс, после того, как вы помогли ему выйти ввчера
À cause de ce qu'a fait John Barnes après que vous l'ayez fait sortir de prison hier.
Это произошло после того, как вы перестали его бить и бросили его в зоопарке?
Est-ce que c'était juste après que vous ayez arrêté de le battre et l'avez abandonné dans un zoo?
Они были... там было даже то, что он говорил ей после того, как она его бросила ради кого-то другого
Il y avait... ce qu'il lui disait même après qu'elle soit partie avec quelqu'un d'autre.
Но после того, как мистер Деннис закончит свой приготовительный ритуал.
Mais ce sera quand M. Dennis aura fini son rituel de préparation.
То есть, что если Питер Паркер не захотел бы стать Человеком-пауком после того укуса?
Je veux dire, et si Peter Parker n'avait pas voulu être Spider-man après avoir perdu?
И он отстранил весь класс даже после того, как я сказал ему, что это я один пытался изменить правила.
il a suspendu la classe même quand j'ai dit que c'est moi qui avait enfreint les règles.
Я прогнал ДНК через сканер после того как мы вернулись из Трасфер Транзит.
J'ai fait une recherche d'ADN après qu'on ait fait le transit.
Вы просите об одолжении после всего того, что уже сделали?
Vous nous sollicitez après tout ça?
После того, что ты натворил?
Après tout ce que tu as fais?
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последние новости 77
последнего 20
после стольких лет 134