Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ч ] / Чувствую себя так

Чувствую себя так перевод на французский

637 параллельный перевод
Я чувствую себя так странно...
Je me sens bizarre.
После полуночи я чувствую себя так, словно работаю сверхурочно.
Après minuit, j'ai l'impression de faire des heures supplémentaires.
Я чувствую себя так, как будто гуляла по крему.
Je me sens des ailes.
Когда мне снится что-то страшное, я чувствую себя такой одинокой, а когда я беру её в руки - мне становится уже не так страшно.
Quand je me sens seule, la nuit, je le serre dans mes bras, et je me sens moins seule.
Я чувствую себя так плохо из-за него... Он в шоке в связи со смертью своей жены.
J'ai de la peine pour lui, il est sous le choc de la mort de sa femme.
Я чувствую себя так, словно вы меня экзаменуете.
Vous allez rire : j'ai toujours l'impression que vous me faites passer un examen.
Чувствую себя так, как будто побывал в бетономешалке.
J'ai l'impression d'être passé dans une bétonneuse.
Я не уверен в будущем. Я чувствую себя так, будто в любой момент может случиться что-нибудь ужасное.
L'avenir ne présente guère d'intérêt... et à chaque instant, je sens qu'il va m'arriver une chose terrible.
Я чувствую себя так ужасно.
Ça me fait tant de peine.
Блин, теперь я не чувствую себя так уж хорошо.
J'ai moins la pêche maintenant.
Я чувствую себя так, как будто я горю.
C'est comme si j'étais en feu!
Нет, неожиданно я чувствую себя так, будто сгораю изнутри.
Ici le Capt Picard avec un message pour Lutan.
Я даже не знаю, хочу ли я об этом говорить, я чувствую себя так глупо.
Je ne sais même pas si je veux en parler, je me sens bête.
Я чувствую себя так, будто мы снова дети.
Je me sens rajeunir.
Однако теперь я чувствую себя так странно.
Je me sens vraiment bizarre maintenant.
Я чувствую себя так будто взорвусь внутри тебя.
J'ai l'impression d'être aspiré à l'intérieur de toi.
Знаешь, по правде говоря, я думал об этом, и в общем, я чувствую себя так, словно краду у тебя.
Vous savez, en fait... j'ai bien réfléchi et... j'ai le sentiment de vous voler.
И я не должна считаться больной лишь потому, что чувствую себя так.
Je ne suis pas malade.
Я чувствую себя так свободно...
Je me sens l'esprit libre.
Я чувствую себя так одиноко.
Je me sens si seule.
Я чувствую себя так, будто мой мозг вынули через ухо.
J'ai l'impression que mon cerveau a été aspiré par mon oreille.
Я чувствую себя так, будто с меня сняли шоры.
Votre ami, le Dr Heller, dit que vous vous appelez...
может, мне и приходится пользоваться этой синей штукой, но я просыпаюсь трезвым каждое утро, я не чувствую себя так, будто попал под самосвал, я собираюсь вернуть свою работу, плюс мой друг поддерживал меня в самые трудные моменты.
Mais tu as notre numéro de téléphone. Je veux que tu m'écrives. Je t'écrirai aussi.
Я до сих пор чувствую себя так, словно я часть твоей семьи.
Je me sens toujours liée à votre famille.
Аун Ko, я чувствую себя так, как будто мы прожили вместе целую жизнь - вы и я.
Aung Ko. J'ai l'impression qu'on a vécu toute une vie ensemble.
Я чувствую себя так хорошо, что могу плюнуть Поттеру в глаз.
Mon Dieu.
Вы не дадите мне её адрес? Я чувствую себя виноватой, что так говорила с ней.
J'ai honte de lui avoir parlé ainsi.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Mais comment pourrais-je te laisser partir... moi qui suis cause de ton malheur?
не знаю, что со мной, я себя так странно чувствую...
Je me sens tout étourdi.
Вот именно так я себя чувствую, находясь рядом с тобой.
C'est ça que je sens chez vous.
- Я тоже себя так плохо чувствую...
Moi aussi, je me sens mal.
Я... я так странно себя чувствую.
Je... C'est bizarre ce que je ressens.
Так себя чувствую, будто моя одежда приростает ко мне.
On dirait que mes vêtements me poussent dessus.
Ну, скажем так : Я чувствую себя очень мелким и незначительным.
Disons plutôt... que je me sens à plat.
Я так ужасно себя чувствую, еще и ногу где-то поранила.
Je suis malade. Et je me suis aussi blessée le pied...
Я чувствую себя так, как будто принимаю участие в своеобразном грабеже.
J'ai l'impression d'assister à un pillage.
Я и так чувствую себя виноватым, что ехал вторым классом.
Déjà, je voyage en seconde.
Я себя чувствую отлично. Я тебе и так доставил много хлопот.
Je me sens bien et je vous ai assez causé d'ennuis.
Я себя так глупо чувствую.
Je me sens si stupide.
Ты выглядишь так, как я себя чувствую.
Quand je te vois, je me sens encore plus vaseux.
Я так хорошо себя чувствую, что даже слегка нервничаю.
Mais si, ça va!
Вы хотите сказать, что поэтому мне так жарко и я себя так странно чувствую?
Nous avons besoin d'informations sur les armes des Ligoniens.
Так вы имеете в виду, что я пьян! Я странно себя чувствую, но и хорошо в то же время.
Geordi, étudiez leurs armes tranchantes, leur résistance, le facteur d'usure.
Я так необычно себя здесь чувствую.
Je me sens toute drôle d'être ici. Et si les propriétaires rentraient chez eux?
Так что не лежи в этой своей удобной коме и не думай, что я всем рискну, потому что чувствую себя виноватым.
Alors, te prélasse pas dans ton coma... en pensant que je vais risquer ça... parce que je me sens responsable de toi.
Я чувствую себя помолодевшим, если можно так сказать.
Je me sens très rajeuni, si c'est le mot.
Так или иначе, я чувствую себя ответственным.
Je me sens responsable quelque part.
Я так странно себя чувствую.
Je me sens bizarre.
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Pratiquement.
Я так странно себя сейчас чувствую...
Je me sens tellement étrange.
По-крайней мере, я себя так не чувствую.
Je sais que ce n'est pas mon cas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]