Шансов мало перевод на французский
146 параллельный перевод
Шансов мало.
Peut-être.
риминалисты обещали выделить ƒЌ, но шансов мало.
Le labo pense pouvoir établir son code génétique mais ça risque d'être long.
Даже и потом шансов мало.
- Mais ils ne gagneront jamais!
- На это шансов мало.
Peu probable.
Я знаю : шансов мало, но я должен попытаться!
J'ai peu de chances, mais je dois essayer!
Я же говорю, шансов мало! Природа!
- J'ai dit "peu de chances"!
Сказал, что шансов мало.
Vanessa might have a case.
И все равно шансов мало.
Et ce n'est pas sûr de marcher.
У меня шансов мало, ясно?
Je pourrais pas t'aider.
- Шансов мало.
- Ça va être long.
Мы знали, что шансов мало, но.... мне очень жаль.
On savait que c'était loin d'être gagné mais je suis désolé.
Но шансов у тебя мало. Это как мне попасть в библейское общество.
Tu ne vaincras pas le crime dans cette ville.
... и это больше, чем просто долг,.. ... поскольку у нас мало шансов выбраться,..
Ça sort du cadre du devoir... on a peu de chances d'en réchapper.
С неисправным двигателем шансов дотянуть мало.
Mais je ne crois pas qu'un poids mort y arrive d'ici.
- Мало шансов, Эд.
Aucune chance, elle est partout :
У кролика мало шансов защищаться.
Le lapin n'a pas l'occasion de se défendre.
И если я останусь доволен, пойдешь, куда пошлют, но шансов выжить будет мало.
Et quand je serai content de toi, tu iras où l'armée t'enverra.
Это не плохой ход, но у него мало шансов.
C'est un chiffre rond et sympa. Mais il n'a pas une seule chance.
Я снял этот фильм, потому что чувствую, что в сегодняшнем мире... у честных людей мало шансов.
J'ai tourné ce film, parce que je sens que les gens honnêtes sont perdants de nos jours.
- Я думаю, тебе надо знать, что у нас мало шансов на выживание.
Je pense que je dois vous éclaircir la situation La vie de tous ces gens se résume à une chose.
Боюсь, у нас мало шансов на опеку.
Vous n'obtiendrez pas la garde légale.
У него мало шансов выздороветь.
Il a peu de chances de s'en tirer.
Очень мало шансов на то, что теперь он станет наёмным убийцей.
Peu de chances qu'il devienne tueur par la suite.
Я не думала, что мы имеем право приносить в этот мир жизнь, у которой так мало шансов выжить.
Nous n'avions pas le droit de mettre un enfant au monde avec si peu de chances de survivre.
Так что думай, как нам выбраться. Или у тебя мало шансов опять стать чьим-то мужем.
Commence à penser à nous en sortir... ou je crains que tu ne puisses plus jamais être mari.
Но честно говоря, очень мало шансов, что мы выживем.
Mais nos chances de survie sont très faibles.
Еще рано о чем-либо говорить, но честно говоря, у нее мало шансов.
On peut la voir? Désolé.
На это довольно мало шансов... если только здесь в питьевой воде тоже найдут уран.
Ça, ça risque pas... À moins qu'ici aussi, l'eau soit contaminée à l'uranium.
У нового поколение женщин репортеров было бы мало шансов попасть в эфир, если бы оставались на телевидение такие ветераны как Вы.
Sans des vétérans comme vous, nous n'en serions pas là.
Холи Кросс, Джорджтаун. - В Джорджтауне у меня мало шансов.
Ils ne prennent que l'élite.
Шансов на успех будет мало, вы это знаете?
Nos chances sont faibles.
- У нас все равно было мало шансов.
L'affaire n'était pas gagnée.
Но язык такой сложный, что у нас мало шансов понять его!
Mais seulement en Beta Crypt 3. Une langue tellement complexe qu'il y a peu de chance qu'on puisse la comprendre.
Я думала, у меня мало шансов, потому что они не принимают много американцев, но... Меня приняли.
Je me suis dit que j'avais aucune chance, parce qu'ils ne prennent pas beaucoup d'américains, mais... je suis prise.
Но эти леса оставляют мало шансов для перемещений.
Ces forêts, cependant, ne posent que très peu de difficultés aux plus mobiles.
Эми немного скована, зажата у нее мало шансов на победу. Верн!
Amy a de vraies limites et ses chances de gagner sont minces.
На хороший конец уже довольно мало шансов.
Ça fait longtemps que les choses tournent mal...
И статистически говоря, существует очень мало шансов на выздоровление.
Et statistiquement parlant, il ya très peu de chances de recouvrement.
У вас мало шансов, так что помощь не лишняя.
Je vous sens pas trop, là, alors je viens vous aider.
В твоем случае мало шансов.
Dans ton cas, ça aiderait tes affaires, Stan.
У тебя, конечно, на это больше шансов, но... Мало ли... всякое может быть.
Vous avez plus de chances de rencontrer quelqu'un en premier, mais... peut-être pas, Je ne sais pas, on ne sait jamais.
У меня было бы мало шансов на успех.
Ça me prendrait trop de temps...
Ну, раз тебе не нравится Аристофан, то у меня тоже мало шансов...
Eh bien, si tu n'aimes pas Aristophane, il y a peu de chance...
У нас было мало шансов на победу.
C'était un coup de poker.
Очень мало шансов Выжить в неустойчивой червоточине
Il y a trés peu de chance de surivre à un trou de ver instable.
Скажу сразу, у тебя мало шансов!
Je te préviens, n'y pense même pas!
У разведённой женщины её возраста мало шансов кого-то подцепить.
Tu veux bien la lacher un peu? The dating pool est assez lmité quand on divorce à son age.
У тебя было очень мало шансов, что мы действительно найдем ее.
Tu as pris un gros risque d'imaginer qu'on le trouverait.
Но, похоже, мало шансов.
Mais on dirait que lui compte plutôt attaquer notre homme.
Очень мало шансов объяснить это, нужных слов подобрать невозможно.
Vous êtes moins susceptibles de vouloir utiliser... Eh bien, les mots commencent à "s'échapper".
Но доктора сказали, что шансов мало. Он в интенсивной терапии.
Il est en soins intensifs.
малолетка 25
мало 267
мало кто знает 31
мало ли 106
мало не покажется 35
мало времени 43
мало того 389
маловероятно 287
мало ли что 66
малой 145
мало 267
мало кто знает 31
мало ли 106
мало не покажется 35
мало времени 43
мало того 389
маловероятно 287
мало ли что 66
малой 145