Это было бы перевод на французский
9,173 параллельный перевод
Иначе зачем это было бы в ее памяти?
Sinon pourquoi ça serait dans sa mémoire?
Это было бы прекрасно.
Ça serait génial.
Это было бы на снимках.
Cela se serait vu sur les radios.
Думаю, это было бы хорошее начало для ваших мемуаров.
Ce serait un bon début pour votre livre.
После всего, что мы сделали... это было бы неправильно, спасать нас.
Après les choses qu'on a faites, cela ne serait pas juste de nous sauver.
В конце концов, это было бы ужасно неприятно если бы мир узнал, что ты на самом деле жива.
Après tout, cela serait une terrible honte si le monde découvrait que tu étais toujours vivante.
Это было бы потрясающе.
Ca va être génial.
И если вы взглянете на наиболее важную часть доказательств, прежде чем уйдёте, это было бы хорошо
Le Lieutenant Flynn amène Janice à l'enregistrement. Et si vous voulez jeter un œil à notre preuve la plus importante avant de vous récuser vous-même, vous le pouvez.
Это было бы глупо только в том случае, если бы ты мечтал уйти от Анны, к женщине, живущей на другой стороне улицы.
Ça aurait été désespéré si tu avais été coincé dans ce mariage avec Anna, et fou amoureux de la voisine d'en face.
О, это было бы замечательно.
Ce serait génial.
Взлом Тайрэлла Уэллика, можно подумать, что это было бы сложно, но нет же, сервера корпоративной почты Evil Corp, не были пропатчены с выхода Shellshock.
Hacking Tyrell Wellick, on pourrait penser que ce serait difficile, mais il etait pas... les serveurs de messagerie d'entreprise Evil Corp, ils ne sont pas patche rien depuis Shellshock.
Нет, это было бы непрофессионально.
Ce serait vraiment déplacé.
Потому что это было бы дискриминацией.
Parce que ça serait de la discrimination.
Это было бы легко.
Ce serait facile.
Это было бы ТАК легко.
Ce serait tellement facile.
Это было бы прекрасно, не так ли?
Ce serait génial!
Это было бы здорово.
Ce serait bien.
Как бы это ни было утомительно, кто-то должен закончить список.
Même si tous ces appels sont pénibles, l'un de nous doit finir la liste.
Я бы не сказала, что это было прям таки интервью.
Je ne dirai pas que c'était une interview.
Сканирование мозга все прояснит, чтобы мы поставили диагноз, что бы это ни было.
Votre scan du cerveau nous dira tout ce que nous devons savoir pour diagnostiquer le problème, quel qu'il soit.
Что бы там не было у Колби на уме, что бы это все не значило, я понятия не имею.
Peu importe ce qu'il y avait dans la tête de Colby, ce que c'était, ce que ça c'est, je n'en ai aucune idée.
Я никак не замешан в этом... что бы это ни было.
Je ne suis pas impliqué dans tout ça.
Что бы то ни было, это как раз во время его убийства.
Quoi que ça puisse être, ça a eu lieu en plein dans la fenêtre de l'heure de la mort.
Что бы это ни было, просто скажи.
Quoi que ce soit, dis-le.
Это очень сложно. Я бы хотел, чтобы не было так сложно... Но это сложно.
J'aimerais que ce ne soit pas dur ♪ mais ça l'est.
Если бы это было карри.
Si c'était du curry.
Но что бы это ни было, тебе её не остановить.
Mais vous ne pourrez pas l'arrêter.
Что бы это ни было, Кейт, я должен попытаться это остановить. Или мне никогда не увидеть свою семью.
Kate, je dois essayer d'empêcher ce qui arrive, ou je ne reverrai jamais ma famille.
Уверен, как бы это странно не было, ты будешь счастлив, если мы прогорим.
Je suis sûr qu'étrangement, tu serais heureux si on faisait faillite. Oh, allez.
Как бы то ни было, это наше шоу!
Bref, c'est notre série!
Мне было бы не по себе, даже если бы это не было собственностью похитителя и возможного убийцы.
Ouais, ça m'effrayerait même si ça n'était pas le domaine d'un kidnappeur et d'un possible tueur.
Еще нет, но что бы это ни было, я предвкушаю приключения.
Pas encore, mais peu importe mon choix, j'ai hâte de vivre l'aventure.
Если бы ты мог выбрать одну супер силу, что бы это было?
Si tu pouvais avoir un super pouvoir, ça serait quoi?
Что бы это ни было, оно связано с этим человеком.
Peu importe ce que c'est, c'est en rapport avec cet homme.
Я бы не пришла сюда, если бы это не было важным.
Je ne serais pas là si ce n'était pas important.
Если бы это было реальным случаем... ты могла бы спасти чью-то жизнь.
Si cela avait été une vraie urgence tu aurais sauvé une vie.
Трещины появляются симметрично на внешнем развороте ребра, как будто был своего рода удар, но от чего бы это ни случилось, оно было большим.
Les fractures s'alignent symétriquement sur la courbe extérieure des côtes, suggérant une sorte d'explosion, Mais peu importe ce qui l'a causé, ça devait être assez large.
Это бы тоже было прикольно.
- Ce serait cool aussi.
если не для себя, то для меня, для того, что бы все это было не зря.
si ce n'est pas pour toi, pour moi, pour que toute cette douleur en vaille la peine.
Должно было бы, но не это не добило его
C'était peut-être le but, mais ça n'a pas fonctionné.
Как бы то ни было, могу сказать, что в этой реальности у нас не будет секса поэтому... я пошел.
Cependant, dans celle-ci, je peux te dire que n'allons pas coucher ensemble, donc... Je vais partir.
И быстро, я бы не беспокоил если бы это было не так важно.
J'en ai besoin rapidement, et je ne t'embêterai pas si c'était pas important, mais ça l'est.
Ну, если бы он был честен с нами, то этого разговора у нас бы не было, но даже если Ханна не в курсе дела, мы оба знаем, что это значит.
Si il avait été clair à propos de toute cette histoire, On n'aurait pas eu cette conversation, Mais en l'état actuel des choses, Hanna a été enfermé, et nous savons tous les deux ce que ça veut dire.
Это не было бы трагедией, если бы она знала язык жестов.
Ce qui ne serait pas une tragédie si elle pouvait signer.
Если бы это было так, я бы услышала.
Sinon, j'aurais entendu des trucs.
А было бы это дискриминацией, если бы там было сказано, что ты девственник?
Et ce serait de la discrimination si elle avait dit que tu étais vierge?
Если бы это было важно, я была бы с ним, а это не так.
Si ça compterai, Je serai avec lui, c'est pas le cas.
У меня не было времени привести всё в тот вид, как бы мне хотелось, но мой друг, он пришёл и обставил гостиную и кухню И если тебе это нравится, оно наше
Je n'ai pas eu le temps de tout installer comme je le voulais, mais mon ami est venu, et il a réorganisé le salon et la cuisine, et si tu aimes, c'est à nous.
Может, это мы позволяли возникать всем препятствиям. Как бы там ни было, мы и так упустили слишком много времени, и я собиралась положить этому конец.
Quoi qu'il en soit, nous avons gaspillé beaucoup trop de temps,
Буквально срезать лицо с переплета. Стоит начать и останавливаться нельзя, как бы трудно это ни было.
Littéralement, enlève le visage de la reliure, et une fois commencé, tu ne pourras plus t'arrêter, peu importe la difficulté.
Потому что если бы я это сделал, то не было бы пути назад.
Si je l'avais fait, je n'aurais pas pu revenir en arrière.
это было бы смешно 25
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было бы хорошо 66
это было быстро 167
это было бы классно 23
это было бы прекрасно 96
это было бы интересно 20
это было бы круто 72
это было бы неплохо 60
это было бы замечательно 200
это было бы здорово 435
это было бы хорошо 66
это было быстро 167
это было бы классно 23
это было бы прекрасно 96
это было бы интересно 20
это было бы круто 72
это было бы неплохо 60