Это было бы неплохо перевод на французский
124 параллельный перевод
Это было бы неплохо!
Ce serait quelque chose!
Это было бы неплохо.
Un voyage me ferait du bien.
Ты говорил, что если с нами что-то случится, то нас что это было бы неплохо, потому что наши скелеты нашли бы в объятиях а это чего-то бы да стоило.
Tu disais que s'il nous arrivait quelque chose, ce ne serait pas si terrible puisqu'on trouverait nos squelettes enlacés et que ça aurait forcément une valeur.
Да. Это было бы неплохо.
Je vais bien m'amuser.
Это было бы неплохо.
Ça se présente pas mal.
Я думаю, это было бы неплохо.
Je suppose que ce doit être possible.
Да, это было бы неплохо.
Ouais, prendre le soleil. Bonne idée.
Это было бы неплохо.
Ce serait bien...
Я хочу сказать, все эти придорожные мотели и всё такое, я подумала, что это было бы неплохо сменить темп, Пэйс.
Avec tous les motels et autre, j'ai pensé que ce serait sympa de changer un peu, Pace.
Я бы отдала целый дом дорогого барахла, чтобы все осталось позади, и ты был дома со мной. Сейчас это было бы неплохо.
J'abandonnerais cette maison et tous ces stupides objets de prix pour en finir avec tout ça et t'avoir à la maison avec moi.
Это было бы неплохо, но если вы сейчас вырежете Мухаммеда, вскоре вам придётся вырезать ещё и ещё.
J'aimerais que ça soit suffisant. Mais si vous censurez Mahomet, bientôt vous devrez censurer plus.
Но если бы он начал понимать, что вы говорите - это было бы неплохо.
Vous comprendre serait déjà bien.
это было бы неплохо.
Ce serais quelque chose.
Да, это было бы неплохо.
- Je serais pas contre.
- Это было бы неплохо.
Il faudrait un miracle.
Это было бы неплохо.
C'est ce qui se fait de mieux.
Это было бы неплохо.
Ce serait parfait.
Если вы хотите это забрать - неплохо было бы получить расписку.
Laissez-nous un reçu.
Вот это было бы неплохо! Неплохо! О да.
Je peux vous dire que ça me plairait.
- Было бы неплохо, если бы ты помнил это.
- Vous n'êtes pas sûr?
Это действительно важно, Эфраим. Быть может, Рэнди было бы неплохо пожить в большом доме... и посмотреть на мир за пределами этой фермы.
Miranda devrait peut-être connaître autre chose.
Я думаю, это было бы неплохо.
Pourquoi?
Было бы неплохо. Это стоит обдумать.
Ça ne te ferait pas de mal de gamberger un peu là-dessus.
Возможно, это маловероятно, но было бы неплохо понимать кометы, столкновения и катастрофы немного лучше, чем сейчас.
Même dans le doute, ce serait une bonne idée... de comprendre les comètes et les diverses catastrophes... un peu mieux que nous ne le faisons.
Было бы неплохо. Это все что могу сказать.
Qu'ils se dépêchent!
Было бы неплохо, если это показали по каналу Wide World of Sports.
Dommage que ça n'était pas pour le championnat du monde de Sports.
Это было бы неплохо.
Moi aussi, surtout en ce moment.
Вы говорили, что "как-нибудь", нам вместе, неплохо было бы пообедать и это "как-нибудь"...
Vous vouliez qu'on dîne ensemble un autre soir.
Но было бы неплохо осмотреть это место.
Mais ce serait bien si on pouvait fouiller cet endroit.
Ты покупаешь для кого-нибудь большой салат, было бы неплохо, если бы кто-то это знал.
J'offre une salade. Ca pourrait se savoir!
Было бы неплохо, если он сможет это провернуть.
Ce serait bien si il pouvait réussir.
Неплохо было бы снять всё это, правда?
On va pouvoir enlever ça.
Неплохо было бы иметь долю в этой торговле сушеными томатами.
Entre nous, je me lancerais bien dans la tomate sèche.
Неплохо было бы иметь долю в этой торговле сушеными томатами
Entre nous, je me lancerais bien dans la tomate sèche.
Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
tu contrôles la situation... on apprécierait que Baily se rende ce soir.
Он говорит, что вам было бы неплохо сходить к другому врачу по поводу этой родинки.
Vous devriez voir un autre médecin pour ce grain de beauté.
И когда это произойдет я подумала, что было бы неплохо назначить Танье одним из телохранителей.
Quand nous le ferons... j'aimerais bien avoir Tannier... à notre garde.
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Et peu importe les erreurs que tu as faites, c'est du passé, et ça fait de toi une personne plus sympathique et compatissante, et je ne pense pas que ce soit une mauvaise chose.
Но было бы неплохо, если бы это было записано, не так ли?
Mais une confirmation par écrit est rassurante.
Да, неплохо было бы это заполучить.
Ouais ça serait bon à avoir.
Тогда мы можем прекратить сейчас. Боевые действия. Это было бы тоже неплохо.
On pourrait aussi la terminer maintenant, la dispute.
Это тоже было бы неплохо.
J'aurais préféré cette option aussi.
Было бы неплохо обследовать ее в больнице, но, думаю, это не более, чем легкое сотрясение
On la réexaminera à l'hôpital, mais ça semble se limiter à une légère commotion.
И это подсказывает мне, что было бы неплохой идеей заказать бутылку белого вина для морских блюд.
ce qui me fait penser que l'on devrait prendre une bouteille de blanc si on prend des fruits de mer.
неплохо было бы узнать, что это за бизнес.
Ça aiderait si je savais dans quel genre d'affaires on est.
Ага, было бы неплохо, но мы не можем полагаться на это.
Oui, mais on ne peut présumer compter sur aucun allié.
Думаю, это был молодой гитарист, а не престарелый коп ; было бы неплохо, ведь тогда не будет проблем с отцовством, если я решу не говорить.
Je pense que c'est le guitariste, pas le flic de 50 ans, ce qui est bien, car il n'y aura pas de problème si je décide de ne rien dire.
- Неплохо было бы отвлечь внимание от этой истории.
Tu débloques?
Я... было бы неплохо, если бы ты это уважал.
Je... - j'aimerais que tu respectes ça.
Да, я это и хотела сказать. Вы не согласитесь, как большинство порядочных американцев, что было бы неплохо превратить заброшенную яму на Салливан стрит в прекрасный общественный парк?
Ne seriez-vous pas d'accord, comme la plupart des bons Américains, que ce serait bien de transformer la terrain abandonné sur Sullivan Street en un magnifique parc municipal?
Да, это здорово, но было бы неплохо иметь за плечами что-то еще, кроме порно индустрии.
Faut être courageux pour suivre ses rêves. Oui, c'est super, mais ce serait bien d'avoir un autre débouché que le porno.
это было все 30
это было всё 17
это было бы смешно 25
это было великолепно 268
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было так давно 262
это было бы здорово 435
это было бы хорошо 66
это было всё 17
это было бы смешно 25
это было великолепно 268
это было прекрасно 342
это было давно 550
это было бы замечательно 200
это было так давно 262
это было бы здорово 435
это было бы хорошо 66
это было ужасно 966
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было неправильно 165
это было очень давно 267
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было легко 153
это было 3155
это было волшебно 43
это было неправильно 165
это было очень давно 267
это было невероятно 259
это было здорово 543
это было потрясающе 505
это было бы 169
это было мило 204
это было просто 213
это было в 242
это было хорошо 208
это было нелегко 162
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197
это было просто 213
это было в 242
это было хорошо 208
это было нелегко 162
это было быстро 167
это было забавно 151
это было весело 317
это было ошибкой 302
это было замечательно 197