Это излишне перевод на французский
64 параллельный перевод
Но если вы хотите её запереть? - Нет, нет это излишне...
Non, je pars bientôt.
По-моему, это излишне.
A mon avis, ce serait de trop.
Это излишне.
Je sens le fond de la plaie avec mon doigt.
Это излишне, да?
C'est un peu répétitif, non?
Это излишне, сэр.
Inutile.
Я хотел с собой забрать. Тебе не кажется всё это излишне суеверным.
Je veux bien le prendre, mais ça me semble trop superstitieux.
- Это излишне. В этом вся прелесть.
- Tout l'intérêt est là.
- Президент скажет, что это излишне.
Ca fera double emploi.
Нет, это излишне.
Non, ce n'est pas nécessaire.
Это излишне. Погляжу, может быть и удастся вас устроить.
- Je vais voir si on peut vous recevoir.
Возможно, причина, по которой я не всегда открываюсь тебе потому что это излишне.
Inutile que je me confie à toi, tu es déjà au courant de tout.
Нет... это излишне.
Mais j'en ai déjà trop dit.
Джеки, это излишне.
Jackie, ce n'est pas necessaire.
Вы делаете это излишне трудным.
Vous rendez ça inutilement difficile.
Можете назвать это излишней адвокатской предосторожностью.
Appelez cela une précaution surabondante d'avocat.
Это позволяет моей сестре отдыхать от излишней стирки.
Ma belle-sœur fait moins de lessives, du coup.
- Я считаю, что это излишне.
- Pour moi, c'est de la folie.
Это было бы излишне.
Cela ne sera pas nécessaire.
По крайней мере это оградило бы меня от излишней близости.
Je préférerais que, comme ses femmes, il soit caché derrière un voile!
Это совершенно излишне,
C'est inutile.
Конечно, это не излишне, Мэри.
Bien sûr, ce n'est pas nécessaire, Marie.
Это было излишне и инфантильно, и больше такого не повторится.
C'était injustifié, enfantin et ça ne se reproduira plus.
Сказали, что тронуты вниманием, но что это было совершенно излишне.
Ils ont dit que c'était tres prévenant et totalement superflu.
Слушай, Поуп, эта идея об отделе приоритетных убийств... это дорого и излишне.
Ce truc d'unité spéciale pour les enquêtes prioritaires, ça va revenir cher.
Излишне говорить, это искусство.
Pas besoin de le dire, ça c'est de l'art.
Это было излишне.
C'était inapproprié. Elles sont intactes.
Излишне говорить, каких усилий стоило это нашей команде.
Il est inutile de dire que ce fut le travail de toute une équipe.
Ладно, это было излишне.
C'était inutile.
Но похоже, это было излишне.
Je n'en ai pas eu besoin.
Она может быть незаметна на первый взгляд Это может быть дружелюбный турист, машина, тормозящая в неожиданный момент или коп, который вдруг излишне тобой заинтересовался.
Ce peut être aussi subtil qu'un regard d'un touriste qui paraît sympathique... une voiture qui ralentit à un moment bizarre... ou un policier qui semble soudain s'intéresser un peu trop à toi.
Это совершенно излишне.
C'est parfaitement inutile.
Это совершенно излишне.
Pas besoin de faire les deux.
Я не прошу защиты. Это совершенно излишне.
Je ne veux pas être protégée.
Излишне опекающая мать, ни шагу за порог - это очень непросто.
Une mère trop protectrice, un voyage interdit. C'est pas évident.
Но это совершенно излишне.
Mais il ne faut pas se sentir responsable.
Питер, это совершенно излишне.
- Peter, c'est insensé!
Это точно не из-за моей излишней агрессии с тобой?
Tu es sûr que ce n'est pas parce que j'étais... trop agressive?
Думаю, излишне говорить, насколько всё это срочно.
Je ne pense pas que je dois préciser que c'est urgent.
Всем вожакам нужна самая большая комната или, я не знаю, это заблуждение, слегка излишне?
Ou est-ce que ça fait trop kitsch?
Излишне говорить, что мне это удалось.
Inutile de préciser que j'y suis arrivé.
Это немного излишне, не думаете?
Ça semble un peu excessif, vous ne pensez pas?
Для убийства это было излишне.
Exagéré.
Если тебе это наскучило или я излишне назойлив...
Si ça t'ennuie complètement ou que je partage trop...
Это излишне ;
Je n'ai pas besoin de ta pitié.
Это было излишне.
C'est pas la peine.
Излишне говорить, что мы рискуем всем, чтобы донести истину, стоящую за этой легендой, остальным в мире свободы слова.
Inutile de dire que, nous avons tout risqué dans le but de faire éclater la vérité derrière cette légende au reste du monde libre.
Излишне будет говорить о том, что это дело было приоритетом для нашего отдела, так как произошло открытие.
Inutile de dire que cela a été la priorité de mon bureau depuis la découverte a été faite.
Это было бы излишне.
Ce serait excessif.
Это было излишне.
C'était de trop.
Это излишне.
- Non, ce n'est pas nécessaire.
Я подумал, это будет излишне, если я тоже в него выстрелю.
J'ai pensé que ça allait le sur-tuer si je lui tirais dessus aussi.
излишне говорить 21
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это измена 78
это интересно 847
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это иллюзия 105
это история 127
это идея 94
это изображение 16
это изменится 26
это и к лучшему 118
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это иллюзия 105
это история 127
это идея 94
это изображение 16
это изменится 26
это и к лучшему 118
это имеет значение 219
это испытание 56
это именно так 49
это именно то 988
это и есть 83
это извинение 27
это их работа 69
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54
это испытание 56
это именно так 49
это именно то 988
это и есть 83
это извинение 27
это их работа 69
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54