Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это только я

Это только я перевод на французский

6,752 параллельный перевод
Я понимаю, что ты не желаешь видеть меня на своей свадьбе, и имеешь на это полное право, но я только хотела сообщить, что это меня обижает.
Je comprends que tu ne veux pas de moi à votre mariage. et bien sûr c'est ton droit, mais pour information, je voulais juste dire que je suis vraiment blessée par ça.
Я не... я не знаю что несу, вот только... Вы правда считаете, что мы сможем выбраться из этой задницы?
Je ne sais pas ce que je dis, mais pensez-vous qu'on va se sortir de ce bourbier?
В смысле, это ваше шоу - вы ясно это дали понять... что означает, что я тут только как наблюдатель, и что я наблюдаю, так это то, что... автомат для мороженого в хлам.
Vous l'avez bien dit, alors je suis là pour observer et j'observe... Que la machine à glaçon est fichue.
Я не только это поняла.
Ce n'est pas la seule chose que j'ai découverte.
Я точно не из тех девушек, которые только и мечтают о дне своей свадьбы, но даже если и так, то она бы менее всего походила на это.
Je ne suis pas exactement le genre de fille qui s'asseyait rêvant à son marriage, et si je l'avais fait, ça aurait sûrement ressemblé à moins que ça.
Я иду на это только ради силы, которая нужна мне для возвращения Коула.
Je le fais seulement parce que tu m'as dit que ça me donnerait le pouvoir dont j'ai besoin pour ramener Kol.
Я не хотела видеть тебя все это время, пока я не была собой, только не такой, и, возможно, я боялась, что отчаянно захочу поцеловать тебя, чего однозначно не хочу делать в чужом теле.
Je ne voulais pas te voir après tout ce temps tant que je n'étais pas moi-même, pas comme ça, et peut-être, j'ai eu peur d'avoir désespérément envie de t'embrasser, ce que je ne peux clairement pas faire avec les lèvres de quelqu'un d'autre.
Лучше не связываться с теми, кто могущественней тебя, и только по этой причине я пустила вас в свой дом.
Il est préférable de ne pas se lier à plus puissant que vous, c'est pour cette raison que je vous ai permis d'entrer dans ma maison.
Я только собирался сотворить заклинание поиска на одном из детей сразу после его похищения, сначала я не увидел ничего, но потом возникла машина, лицо, это была...
J'ai pu faire un sort de localisation sur un enfant venant d'être attrapé, au début je n'ai rien eu, puis une voiture et un visage, mais ce visage...
Я смогу пережить это, только если буду знать, что ты где-то там счастливо живёшь своей жизнью.
Le seul moyen que j'aurais de survivre à ça c'est de savoir que tu es là vivant ta vie, heureuse.
Я только что вернулась от друга, чья голова так глубоко засунута в толстую кишку, что - и я уверена, это правда - он в прямом смысле собирается убиться.
Je viens de chez un de mes amis qui a sa tête si profond dans son colon et je suis presque sûre que c'est vrai... il va littéralement se faire tuer.
Подумать только, когда-то я носила это звание с гордостью.
Quand je pense que j'ai un jour porté ce titre avec fierté.
И готова принять это, только... Не смей даже ни секунды сомневаться в том, что я поставлю на нас крест.
Et je suis prête à encaisser mais... ne pense pas ne serait-ce une seconde que je nous abandonne.
Я переживу это только если буду знать что ты в порядке. Жива и счастлива.
Le seul moyen que j'ai de survivre à ça est de savoir que tu es là-dehors vivant ta vie, heureuse.
Только когда я так обращаюсь с тобой, это похоже на месть.
Sauf que quand je te traite de cette façon, c'est perçu comme une vengeance.
Это специально выведенный сорт, продаётся только в специализированных магазинах. И я скоро получу их список.
Cette rose est l'hybride d'un designer qui le vend uniquement à des magasins spécialisés, et je vais avoir la liste de ces magasins.
Я увидела это только потому, что она отметила его, а он это лайкнул.
Je l'ai vu uniquement car elle l'a tagué et qu'il a aimé.
Я хочу сказать, что её мир только что вывернули наизнанку, и я знаю, что это не твоя вина.
Écoute, le fait est que, son univers vient de s'effondrer, et je sais que ce n'est pas ta faute.
Сейчас только я знаю, что это ты послал тот факс.
Là, je suis le seul à savoir que tu as envoyé ce fax.
Во-первых, я понял, что дети - это не только попрошайки.
Tout d'abord, j'ai appris que les enfants, ca ne servait pas qu'a mendier.
Я — это ты, трофейная жена тупого адвоката, и повышаю своё самоуважение только борьбой с раком в Портленде.
Je suis vous. Je suis la femme trophée d'un avocat stupide, et le seul moyen que j'ai d'avoir un peu d'estime de soi c'est d'être la reine d'une oeuvre caritative pour le cancer de Portland.
Я рассказал тебе, что обнаружил сразу, как только это обнаружил.
Je vous ai dit ce que j'avais trouvé.
Зои, я не только хочу тебе нравится, но я и хороший человек который заботится об этой больнице, и мне важно твое мнение обо мне.
Zoey, je voudrais que tu m'apprécies vraiment, je suis quelqu'un de bien et je tiens beaucoup à cet hôpital et je me préoccupe beaucoup de ce que tu penses de moi.
- Слушай, "Лавитикус" - это типа круто, но народ думает, я туда прорвался, только потому что это твой клуб.
Tu as sûrement cru le concert au Laviticus était génial, mais les gens pensent que j'y étais uniquement parce tu possèdes le club.
И песни, которые пишу я, только докажут, что я это ты, но на стероидах.
Et les chansons que j'écris vont juste te prouver encore plus que je suis toi, mais sous stéroïdes. Bébé...
- Что вы все это заладили? Типа я здесь только потому, что отец выписывает мне чеки.
Comme si là seule raison pour laquelle je suis là c'est grâce à mon père?
Я же извинился, да и это только наше дело.
Je me suis excusé,
Я думал, это касается только нас.
Je croyais que c'était entre nous.
Я дам тебе знать, как только выясню это.
Je vous le dirai quand j'aurai une réponse.
Я только раз дал ему себя пощупать. Это... странно.
Je ne l'ai laissé me toucher le visage qu'une fois, trop bizarre.
Я знаю, что прав. Надо только это доказать.
Je sais que j'ai raison, je dois juste le prouver.
Это все, о чем я только мечтал, иметь ребенка от женщины, которую люблю.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu, Avoir un enfant avec la femme que j'aime.
Но я только что это сделала.
- Je viens de faire.
Майкл, это все, о чем я только мечтала.
Michael, c'est ce que j'ai toujours voulu.
Послушай, Марисоль, когда я только встретил тебя, я сказал, что ищу мира и тишины, но не думаю, что я найду это здесь.
Écoute, Marisol, quand je t'ai rencontrée, je t'ai dit que j'étais à la recherche de paix et de calme. Je ne pense pas que je vais trouver ça ici.
У меня было только две книжки в... читальном уголке, когда я росла, и это была одна из них.
Je n'avais que deux livres dans le... coin lecture, quand j'étais petite, et ça en faisait partie.
Я слушаю, только не когда это о шрифте.
Je t'écoute... juste pas quand c'est à propos de la police de caractère.
Помнишь, как для меня это было нечто, когда я только начала с Алекс, а потом... Потом я очень влюбилась в нее.
Tu te rappelles quand j'ai ressenti quelque chose quand j'étais avec Alex et après... je suis devenue complètement raide dingue d'elle.
Я представляю как это выглядит, но как только я завязал, я стал свободным.
Je sais à quoi ça peut ressembler, mais dès que j'en avais, je me sentais libre.
Я не знаю, почему только что это сделал.
Je ne sais pas pourquoi j'ai dit ça.
И я не знаю, важно ли это, но как только Дэниел отдал ему запись с камер наблюдения, он сразу же все сделал.
Je sais pas si ça compte, mais dès que Daniel lui a donné la vidéo surveillance, - il s'en est servi.
Если бы я только мог схватить тебя и убежать, я бы сделал это.
Si je pouvais seulement t'attraper et partir, je le ferais.
Ты все еще будешь защищать виновного, но это только от 3 до 5 лет, вместо от 20 до пожизненного срока, и я сделаю так, что ты получишь обращение как с Мартой Стюарт.
Tu écoperas toujours pour obstruction, mais c'est seulement 3 à 5 ans, contre 20 ans à vie, et je m'assurerai que tu aies un traitement à la Martha Stewart.
Я могу только предположить, что это его друг в маске президента. Вы видите подпись.
Je suppose que c'est un de ses amis portant le masque du président.
Я прошу только об одном, чтобы мэрия заставила городскую прокуратуру открыть расследование того, как велось все это дело.
Tout ce que je demande c'est que le bureau du maire autorise le procureur de la ville a ouvrir une enquête afin de savoir comment tout ce dossier a été géré.
Как только я это сделаю, ты пересечешь черту.
Vous passeriez de l'autre côté.
Я знаю, только вы сможете это понять.
Je savais que vous seul comprendriez cela.
Вы сделали это, только потому что я вас отверг.
Vous feriez ça uniquement si je vous avais repoussé.
Как только я понял, что убили её вовсе не в номере, а на автостоянке, стало ясно, что сделать это могли только вы.
Une fois réalisé qu'elle n'avait pas été tuée dans sa chambre, mais dans le parking, il n'y avait que vous pour avoir pu le faire.
Я говорю это только вам и со всей честностью.
Si je vous le dis, c'est par esprit de loyauté.
А изменилось все это только тогда, когда... когда я попросил помощи.
La seule chose qui m'a redressé c'était de demander de l'aide.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]