Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это только мне кажется

Это только мне кажется перевод на французский

109 параллельный перевод
- Это только мне кажется, или?
- C'est moi ou bien...
Это только мне кажется?
Je me trompe?
Это только мне кажется или ты тоже считаешь, что просто невыносимо находиться рядом с Джерри и этой девицей?
Tu trouves pas insupportable de sortir avec Jerry et sa copine?
Это только мне кажется, или здесь действительно становится немного жарче?
C'est moi? Ou ça commence à chauffer un peu?
Это только мне кажется, или девчонки вокруг становятся все горячее?
Les filles sont de plus en plus sexy ou c'est moi?
Мы профессионалы, но это только мне кажется что это реклама Gap, только для медицины?
- J'ai besoin de mes primes. - Tu les auras. On a l'air de professionnels, mais suis-je le seul à y voir une pub pour Gap?
— Несмотря на мои активные протесты. Но похоже это только мне кажется пустой тратой времени управления.
Malgré mes objections les plus vigoureuses... mais je semble être le seul qui pense que l'agence perd son temps.
Это только мне кажется, или это тянется бесконечно?
C'est moi, ou ça prend une éternité?
Это только мне кажется, или, когда тебе было 7, жизнь была намного проще?
C'est moi, ou la vie était bien moins compliquée quand tu avais 7 ans?
Но, может, это только мне кажется.
Enfin, c'est mon opinion.
Это только мне кажется, или всем стало понятно, что это Джефф взял ручку.
C'est moi, ou c'est évident que Jeff est coupable?
Это только мне кажется, или нам действительно нужно найти карикатуриста?
J'ai comme l'impression qu'on doit trouver le dessinateur.
Это только мне кажется, что ее голос очень сексуален в гневе?
Est-ce juste moi, ou si elle son sexy quand elle est en colère?
Мне кажется это я только что впервые увидела, как ты улыбнулся....... говоря об отце.
C'est la première fois que tu souris en parlant de ton père
Слушай, ты только не пугайся, но мне кажется, что это так и есть.
Je ne veux pas t'embêter, mais je pense que c'est vrai. C'est les esprits.
Мне всё это только кажется.
C'est le fruit de mon imagination.
Тебя, чье благородство безгранично. На самом деле это или только Мне кажется? Клянусь, не понимаю.
Tout d'abord, noble ami, laisse-moi embrasser ton grand âge, dont l'honneur ne peut être mesuré ni limité.
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papa, ça suffit.
- Если здесь больше, чем кажется на первый взгляд, надеюсь, вы объясните мне, потому что пока это все может только навредить защите Дакс.
J'espère que vous allez vous expliquer, car cette découverte va porter préjudice à la défense de Dax.
Неужели это только мне не кажется смешным?
Suis-je le seul à ne pas trouver ça drôle?
Это только мне так кажется, или это и вправду самый уродливый ребенок на свете?
Est-ce que je vois mal, ou est-ce qu'il s'agit du bébé le plus laid qui soit?
Мне это только кажется, или мистер Гарибальди в самом деле стал капризнее?
Je rêve ou M. Garibaldi est plus râleur que d'habitude?
Мне кажется, для наших отношений это только в плюс.
A mon avis, ça améliorera nos relations. Penses-y.
Только мне кажется, глупо скрывать это от наших друзей.
Je trouve dingue qu'on se cache de nos amis.
И мне кажется, что ты делаешь это не только потому, что должна.
Et je ne crois pas que tu le fasses parce que tu y es obligée.
Только мне кажется, или это в самом деле жалко выглядит?
C'est moi, ou c'est vraiment ringard?
Если только это не сон то мне кажется, что центр у них составляет милиция.
Est-ce que je rêve? Je vois une milice au milieu de leurs rangs.
- Мне это кажется не очень правильным. Мальчишка сядет только потому, что неправильно истолковал сигнал?
Ça semble injuste, ce jeune va tomber car il a mal interprété les signaux.
Это мне только кажется, или это все же не ювелирный?
Ok... C'est moi ou ce n'est pas une bijouterie?
Мне кажется есть только одно средство, это что бы вы вышли за меня замуж... - и остались со мной на всю оставшуюся жизнь.
Je ne vois qu'un remède, c'est que vous m'épousiez... et passiez votre vie avec moi.
Она может открывать глаза, или мне это только кажется?
Elle ouvre les yeux. Ou est-ce une hallucination?
Только это между нами. Мне кажется, что он туповат. Думаю, у него нет вкуса.
Bien sûr, tout ça doit rester entre nous... mais je crois qu'il n'est pas très intelligent et que ses impulsions sont toujours erronées.
Мне только кажется, что встречаться с учеником... это - это ужасно аморально.
C'est juste le fait que vous soyez avec l'un de vos élèves... qui ne soit pas très bien vu.
Ты не можешь просто взять и... купить... синтезатор только потому, что тебе кажется, что это понравится мне!
Mais c'est différent, maintenant. Tu ne peux pas aller acheter un clavier comme ça.
Возможно это только мое мнение, но мне кажется, всюду по истории, лучшие документальные фильмы применяют кинематографический подход.
Peut-être n'est-ce qu'un avis, mais l'histoire montre que le cinéma-vérité donne les meilleurs documentaires.
Иногда мне кажется, что некоторые события, мы проживаем только, чтобы сказать : "Это случилось со мной, а не с кем-то другим".
Parfois nous vivons des choses simplement pour pouvoir dire que c'est arrivé. Que ce n'est pas arrivé à un autre mais à moi.
Только мне кажется, что всё это как-то странно?
C'est bizarre ou c'est juste moi?
Единственно... у меня нет бровей, но мне кажется, это только придает мне остроты.
Et c'est tout... J'ai pas de sourcils, mais je trouve que ça me donne plus de charme.
Только мне это кажется странным?
Je suis le seul à trouver ça contre nature?
Зак смог себе позволить только его, но мне кажется это рок-н-ролльно.
C'est tout ce que Zach pouvait se permettre, mais je pense que c'est rock'n'roll.
Мне кажется, это просто восхитительно, если вы только представите это себе.
Je trouve ça assez incroyable quand on y pense.
Я только... Я хотела сказать, мне кажется, что это неприятно...
- Je veux dire, comme je supposais que ça sentait mauvais, alors...
Это не рай, он только выглядит в точности как рай и делает нас бессмертными, что кажется мне подозрительным.
Ce n'est pas le paradis. Ça ne fait que lui ressembler et ça nous rend immortels, ce que je trouve suspect.
Мне кажется это безумием, после всего, через что она прошла, ей бы только вернуться обратно к гимнастике.
Ça serait de la folie, après ce qu'elle a traversé, qu'elle reprenne la gym.
У тебя больше седины у висков, но это только прибавляет тебе благородства, мне кажется.
Tu as des poils blancs sur les tempes, mais... ça te rend plus distingué, je trouve.
Это только мне так кажется, или это было действительно очень, очень странно?
C'est moi ou c'était vraiment bizarre?
Это только мне так кажется или мы все ждём Энди каждый день?
C'est moi ou on attend Andy tous les jours?
Хотя... это только моё мнение, но мне кажется, что это будет немного черезчур.
Ton opinion? Je n'en ai pas besoin. Je ne l'ai pas demandée.
Мне кажется, что ты на этой лодке не только рыбачишь.
Peut-être que vous faites plus que pêcher sur ce bateau...
Мне кажется, что это очень похоже на фильм "Паранормальное явление", только более скучно и более причудливо.
C'est quasiment comme dans Paranormal Activity, en plus ennuyeux et tordu.
Вау, это только мне так кажется или здесь стало на 30 градусов прохладнее?
C'est moi, ou il fait 30 degrés de moins?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]