Я искренне сожалею перевод на французский
64 параллельный перевод
- Я искренне сожалею.
- Je suis navrée Harry.
Я искренне сожалею об этих и других моих грехах.
Pour tous ces péchés, je me repens.
Прошу, поверьте мне - я искренне сожалею.
Croyez-moi, je suis vraiment navré.
- Что ж, еще раз, я искренне сожалею.
Encore une fois, je suis sincèrement désolée.
Я искренне сожалею о причиненных вам неудобствах.
Je m'excuse pour tous les désagréments que j'ai causés.
Несмотря ни на что, Джек, я искренне сожалею, что потеряла Мэгги.
Malgré tout le reste, Jack, pardon pour Maggie!
Я искренне сожалею о всех неудобствах, причиненных нами вам.
Je regrette tous les désagréments que nous avons pu vous causer.
- Пэйси, и я искренне сожалею о том, что случилось, хотя я уверен, что ты привыкла к тому, что мужчины всё время говорят тебе всеразличные похабности.
Pacey. Et je suis vraiment désolé pour ça, bien que je sois sûr que tu as tout le temps affaires à des hommes qui te disent des choses inadéquates.
Я искренне сожалею об этом.
Je suis sincèrement désolé.
я искренне сожалею.
Je le regrette vraiment.
Мисс Доусон, я искренне сожалею, что не был достойным другом Роджеру.
Mme Dawson, je suis désolé de ne pas avoir été là pour Roger.
И если я ввел в заблуждение Ваше Величество и Совет своим одобрением, основанным на ложных данных, я искренне сожалею от этом.
Votre Majesté, si des rapports inexacts m'ont induit en erreur, vous m'en voyez profondément nâvré.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я искренне сожалею, что перешла ей дорогу. И я надеюсь, что Кэтрин Мейфейер найдет свое счастье и сможет найти в своем сердце для меня прощение... и опять будет моей подругой.
Mais je veux que vous sachiez tous que je suis vraiment désolée d'avoir changé sa route et que j'espère que Katherine Mayfair trouvera le bonheur et pourra un jour me pardonner... et être à nouveau mon amie.
И я искренне сожалею о том, что помог отправить тебя в тюрьму. Так помоги же мне вернуть тебе свободу.
Je suis vraiment désolé d'avoir aidé à votre emprisonnement.
Я искренне сожалею, Мэм.
- Je suis désolé. - Papa...
Я искренне сожалею о том вреде, который я причинила обществу...
Je regrette sincèrement tout le mal que cela a causé à la communauté... Chéri, non.
Я искренне сожалею.
Je suis navré.
Я искренне сожалею о Вашей утрате.
J'en suis vraiment désolée.
Я искренне сожалею.
Je suis vraiment désolé.
Я искренне сожалею о случившемся.
Toutes mes excuses pour ça.
Я искренне сожалею, что я потерял все приглашения на вечеринку по поводу твоего восьмого дня рождения именно по этому, никто из твоих одноклассников так и не появился.
"Je m'excuse d'avoir perdu toutes les invitations " que tu avais envoyées pour ta fête d'anniversaire. " C'est pour ça que personne n'est venu.
Я искренне сожалею о случившемся.
c'est pour ça que je m'en suis occupée de cette façon.
Я искренне сожалею, но меня действительно обманули. Они так взросло выглядели и совсем не похожи на малолетних. Да?
Cet article sur Internet... mais j'ai vraiment été trompée.
Чтобы убедить его, нам пришлось пойти на крайние меры. Я искренне сожалею.
que vous ayez dû traverser cela.
Я искренне сожалею о случившемся с тобой.
Je suis sincèrement désolé de ce qui t'est arrivé.
Знайте, я искренне сожалею, что мне придется всех вас убить.
Merci, mais sachez tous... que c'est avec sincère et grand regret... qu'à présent il faut que je tue chacun de vous.
И я искренне сожалею о содеянном.
Et je regrette sincèrement mes actes.
Я искренне сожалею о твоем отце.
Je suis vraiment désolé pour ton père.
Я искренне сожалею о том, как все с ней обернулось.
Je suis vraiment désolé pour comment les choses se sont déroulés avec elle.
Я искренне сожалею, сэр.
Je suis vraiment désolé, monsieur.
Миссис Андервуд, Клэр, я искренне сожалею что вам пришлось пройти через это испытание.
Mme Underwood... Claire... Je suis sincèrement navré que vous ayez traversé cette épreuve, vraiment, et en fait cela me rend malade que vous ne vous sentiez pas en sécurité chez vous.
Я искренне сожалею о вашей потере.
Je suis sincèrement désolé pour ta perte.
Я искренне сожалею о том, что случилось с тобой, но это работа.
Je suis vraiment désolée pour vous, mais c'est un boulot.
Но я искренне сожалею о сделанном, потому что... он был бы моим шафером.
Mais je... je suis vraiment désolé pour ce que j'ai fait parce que... j'aurai bien besoin d'un témoin.
Но я искренне сожалею.
Mais je suis sincèrement désolée.
Я искренне сожалею!
Désolé.
Я искренне сожалею о вашей утрате.
Je suis vraiment désolé pour votre perte.
Я искренне сожалею.
Je suis sincèrement désolé.
Прежде чем вы уйдете, я хотел бы сказать что искренне сожалею о том, что произошло.
Je veux vous dire... que je suis vraiment désolé pour tout.
Такова моя позиция. И я искренне сожалею о случившемся.
Nous ne devons plus perdre de vue que les personnes âgées sont avant tout des êtres humains avec un cœur.
Вы обвиняетесь в нарушении общественного порядка в соответствии со статьей 175 Уголовного Кодекса. Я... искренне сожалею о моем ужасном поведении... побереги свое подлизывание для суда.
Vous êtes accusé d'avoir provoqué une perturbation ainsi que défini sous la section 175 du Code criminel. Je suis coupable, sans aucun doute. Je suis vraiment désolé pour mon terrible comportement.
Милая, прежде чем ты скажешь что-то, я хочу сказать, как я искренне и глубоко сожалею о нашей маленькой ссоре.
et se libèrera de la banlieue pour revenir à la jungle, où est sa place. Ok, Spasman et ManchoBoy, appliquez-vous!
... о чём я довольно искренне сожалею.
- Et j'en suis désolé.
Не знаю, стоит ли это чего-то, агент Портер, но я извиняюсь за то, что с тобой сделал. Я никогда этого не говорил, но я искренне сожалею.
Et pour ce que ça vaut, agent Porter, je regrette ce que je t'ai fait.
Я искренне сожалею.
Je suis désolé.
Если ваш муж невиновен, если я ошибся, тогда я глубоко и искренне сожалею.
Si votre mari est innocent, si je me suis trompé, alors... je suis profondément désolé.
- У меня не было шанса сказать тебе как искренне я сожалею за всё что я тебе наговорил.
Je n'ai pas eu la chance de vous dire combien je suis désolé pour toutes les choses que j'ai dit.
Я сожалею обо всём, что сделала. Искренне сожалею.
Je suis sincèrement désolée pour tout ce que je t'ai fait.
Как и мое письмо, мои телефонные звонки, все, что я пытаюсь сделать, это сказать тебе, насколько искренне я сожалею.
Tout comme ma lettre, mes coups de téléphone. J'essaie de te dire combien je suis vraiment désolé.
У меня всегда были подозрения, что с ней что-то случится, но я никогда ничего не говорил, и об этом искренне сожалею.
J'ai toujours eu des soupçons sur ce qui lui était arrivé, mais je n'ai jamais rien dit, et pour ça, Je suis vraiment désolé.
Я искренне вам сочувствую и сожалею об утрате вашего дорогого покойного супруга
Ma sympathie, ma commisération, pour la perte de votre mari.
я искренне надеюсь 84
я искренне верю 35
сожалею 1973
сожалею о том 34
сожалею о твоей утрате 19
сожалею о вашей утрате 57
сожалею об этом 50
сожалею о вашей потере 40
сожалею о твоей потере 23
я искала тебя 150
я искренне верю 35
сожалею 1973
сожалею о том 34
сожалею о твоей утрате 19
сожалею о вашей утрате 57
сожалею об этом 50
сожалею о вашей потере 40
сожалею о твоей потере 23
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искал вас 65
я искала вас 32
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26
я искал тебя повсюду 21
я искал тебя 216
я искал вас 65
я искала вас 32
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26
я искал тебя повсюду 21