Я искренне верю перевод на французский
65 параллельный перевод
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Après, évidemment, un meurtrier, si vous croyez à la peine de mort, comme moi vous voulez avoir la possibilité d'executer un meurtrier.
Я искренне верю вам.
Sincèrement.
Я искренне верю,
C'est vrai Et mon torse velu fait ma célébrité
Я искренне верю,
Vous... quoi? - Comment avez-vous pu? - Il le fallait.
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
Et surtout, je pense vraiment... et je le pense depuis longtemps, qu'on pourrait être des super copines.
Это тот, в кого я искренне верю, несмотря на то, что его ум еще незрел, и он ничего не достиг.
C'est quelqu'un en qui je crois... même s'il a l'esprit peu développé et n'a rien accompli.
И я искренне верю, что именно это и привело к смерти Майи,.. как вы сказали, в 44 года.
Et je crois ardemment que c'est ce qui tua Maya Deren... à 44 ans.
Я искренне верю, что нет ничего, чего не могли бы сделать эти три коровы.
Je pense que ces vaches sont capables de tout.
Я искренне верю, что вселенная хочет, чтобы я был актёром, а не врачом. - Я лишь жду знака.
Désolé, mais je crois vraiment que l'univers entier désire que je sois acteur, et pas docteur.
Я искренне верю, что Господь наш Иисус Христос доверил мне самую важную мессу в моей жизни.
Je crois honnêtement que notre seigneur Jésus-Christ m'a guidé... Dans ce qui a été la messe la plus importante de ma vie.
Я искренне верю в то, что вы пытаетесь делать.
Je crois sincèrement à ce que nous tentons de faire.
Я искренне верю, что создан для больших свершений, м-р Джеймс.
Je crois vraiment avoir un grand destin, M. James.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
Et c'est mon vœu et désir, qu'ensemble nous affinions quelques détails de l'accord, qui unira nos maîtres en une amitié perpétuelle.
Я искренне верю, что этот человек посланник Дьявола.
Je pense sincèrement que cet homme est un émissaire de Satan.
Я искренне верю, что пробил час.
Je crois que l'heure est venue.
Я искренне верю, что этот красно-синий супер-парень существует.
Je crois fermement en ce supergars rouge et bleu.
Я искренне верю, что её запрограммировал кто-то из будущего, чтобы вернуться и уничтожить счастье.
Je pense qu'elle a été programmée par quelqu'un du futur pour revenir détruire toute joie.
Я искренне верю, что они это признают и уже скоро.
Je crois vraiment qu'ils le reconnaîtront, et bientôt.
Хочу, чтобы вы знали, что я искренне верю в эти слова!
Vous sentez à quel point je crois en ces mots!
Доброе утро. что мне нравятся наши нынешние отношения. я искренне верю в то. что наши отношения не изменятся.
Je viens juste de réaliser que je trouve ce triangle bien agréable. Même si les connexions entre les événements apparaissent et révèlent ce que nous ne pouvons voir, je crois fermement que ça ne changera rien à nos relations.
Я искренне верю, что вы не захотите стать наследником только потому, никто толком не разобрался в тонкостях этого дела.
Je vous estime assez pour croire que vous ne souhaitez pas hériter tant que tout n'a pas été examiné.
Я искренне верю, что нет.
J'espère vraiment que non.
Я искренне верю, что всё получается проще, если плохое не случается с хорошими людьми.
Je pense vraiment que c'est plus facile quand les mauvaises choses n'arrivent pas aux gens biens.
У нас были взлёты и падения, но я искренне верю. что эти документы о разводе - необдуманное решение.
Nous avions nos hauts et nos bas, mais je crois sincérement que ces papiers de divorce sont de l'acharnement.
Это единственная чистая вещь, и я искренне верю, что только бизнес сможет спасти Африку.
C'est la seule chose qui est pure, et je crois vraiment que l'accord est la seule chose qui sauvera l'Afrique.
И я искренне верю, что когда читка закончится, ты и все остальные тоже будут так думать.
Et je pense vraiment que, quand la lecture sera finit, toi et les autres penseront ça aussi.
Я искренне верю в то, что наш город только выиграет.
Je crois sincèrement que c'est ce qu'il y a de mieux pour cette ville.
Я искренне верю, что это вложение себя оправдает.
C'est une bonne opportunité pour investir et je crois vraiment que ça va marcher.
Я искренне верю, что Бог есть, но ты не разделяешь этого со мной.
Je crois de tout mon être qu'il y a un Dieu, mais tu ne partage pas ceci avec moi.
Я знаю, ты думаешь, что она играет на моей симпатии, но я искренне верю...
Je sais que vous pensez qu'elle joue sur mes sentiments, mais je crois vraiment...
Я искренне верю, что оставлю прошлое позади и смогу позаботиться об Элвисе.
Je crois vraiment que j'ai tourné une page et que je peux prendre soin d'Elvis.
Я искренне верю, что он может умереть исключительно от страха. Как какая-то крошечная дрожащая мышка.
Je crois honnêtement qu'il peut mourir de peur, comme une minuscule et frissonnante petite souris.
Работа с вами была чистым наслаждением, и я искренне верю,... что ваше сердце не позволит вам убить меня.
Ce fut un plaisir de travailler avec vous. Et je crois vraiment que vous n'aurez pas le cœur de me tuer.
И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
Et quand elle a dit qu'elle avait aimé, je crois qu'elle était sincère.
Я искренне верю
C'est bien vous!
Я искренне верю
- C'est un miracle!
Я искренне верю
S'éteignent en cachette L'histoire éternelle
Я проведу обследование на рак на работе твоего друга потому что я искренне в это верю, однако что касается нас с тобой - всё кончено.
Arrête. Je ferai ce dépistage parce que c'est mon métier. Mais entre toi et moi, c'est terminé.
По этой причине я вам вечно благодарен, Дэниел Джексон. И по этому я искренне вам верю, относительно Райака.
Et c'est pour cette raison que je vous serai éternellement reconnaissant, Daniel Jackson, et pourquoi je vous crois de tout coeur au sujet de Ry'ac.
И в этот час, я верю, ты любишь также глубоко и искренне, как и любой мужчина.
Peut-être même une heure. Durant cette heure... Je puis croire que vous aimez aussi bien et aussi fort... qu'un autre.
Хотя могу признаться, что я могу отдаться чувству навсегда, поскольку верю, что буду ненавидеть вечно, глубоко и искренне ненавидеть тебя
Bien que je l'admette, ce soit vite venu, Je pense que jamais, ce ne sera révolu, Je continuerai de te détester à jamais, réellement et profondément,
Я верю, что она искренне пытается помочь этим женщинам.
Je crois qu'elle a vraiment essayé d'aider ces filles.
Я дипломированный специалист по судебной психологии, но все равно искренне верю, что могу переписать свое прошлое благодаря своим собственным детям.
J'ai un diplôme en expertise médico-légale. Et j'opère encore sous l'illusion que je peux réécrire mon passé en ayant mes propres enfants.
Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе.
Je crois qu'il regrette sincèrement.
Они абсурдны и непрактичны. Хотя я считаю, что это потому, что я всё так же верю, что люди могут быть искренне хорошими.
Ils semblent si absurde et impraticable... et pourtant, je m'y accroche, encore et toujours... malgré tout, que les gens ont encore un bon cœur.
Только потому, что я верю, что ты искренне предан своей стране я сохраню тебе жизнь.
C'est seulement parce que je crois que vous êtes sincère dans votre dévouement pour le pays... que j'ai décidé d'épargner votre vie.
Это не так, сэр. Я бы очень хотел проделать свой путь к разведывательной дивизии, и искренне верю, что стану ценным сотрудником, но без помощи уловок.
Si, j'aimerais beaucoup intégrer la division des renseignements, et je pense vraiment que je serais un bon élément, mais pas avec du piston.
и я искренне в это верю.
Et j'y crois vraiment.
А я верю, что он говорит искренне.
Eh bien, je crois qu'il est sincère.
Я искренне в это верю.
Je suis persuadée qu'on a ça dans le sang.
Я искренне в это верю.
J'en suis persuadé.
я искренне надеюсь 84
я искренне сожалею 28
верю 681
верю ли я 20
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21
я искренне сожалею 28
верю 681
верю ли я 20
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21